Выбрать главу
(Ліна Костенко)

Можливості нашої мови безмежні.Те, про що думав на свободі у Римі Рафаель Санті, пишучи свою заповітну Мадонну, через триста тридцять літ найточніше висловив у неволі в укріпленні Раїм українською мовою Тарас Шевченко:

У нашім раї на землі Нічого кращого немає, Як тая мати молодая З своїм дитяточком малим. Буває, іноді дивлюся, Дивуюсь дивом, і печаль Охватить душу; стане жаль Мені її, і зажурюся, І перед нею помолюся, Мов перед образом святим Тієї Матері Святої, Що в мир наш Бога принесла...

Філологи розрізняють такі функції мови: комунікативна, експресивна, ідентифікаційна, гносеологічна, мислетворча, естетична, демонстративна... Наша мова має ще й великі лікувальні властивості. «Лікує слово, трави, ніж» — каже Авіценна. Іван Франко:

Якби ти знав, як много важить слово, Одно сердечне, теплеє слівце! Глибокі рани серця як чудово Вигоює — якби ти знав оце!

...Коли втомитесь від буденних марнот і вам стане тривожно на душі, не йдіть ні до психотерапевта, ані до парапсихолога, — читайте Шевченків «Садок вишневий коло хати» або ж «Гірські вершини» Гете у перекладі Тереня Масенка:

Ген на верховини Темна ніч лягла; Лагідні долини Вкрила свіжа мла; Не курять дороги, Листя не тремтить... Зможеш від тривоги Скоро й ти спочить!

А ось музика українського «Літнього ранку» Миколи Вінграновського:

Джмелі спросоннябуц! лобами! Попадали, ревуть в траві. І задзвонили над джмелями Дзвінки-дзвіночки лісові. Повільне сонце на тумані До проса випливло з води, Де на пташинім щебетанні Тинявся малиновий дим. Лиш сонях спав, хоча й не мусив, І ось за те, аби він знав, Важкий ячмінь медовим вусом Бджолу за лапку лоскотав...

Пантелеймон Куліш у «Чорній раді» пише про кобзаря: «І ще до того знав він лічити деякі болісті і замовляти усякі рани. Може він помагав своїми молитвами над недужим, а може і своїми піснями, бо в нього пісня лилась як чари, що слухає чоловік і не наслухається».

Щойно ви прочитали «Гірські вершини» Гете українською мовою. А ось рядки з його «Фауста», перекладені Миколою Лукашем:

А що роки у серці визрівало, В довершене творіння вироста. Примарний блиск живе одну хвилину, Правдивому нема в віках загину.
І, яку перший день творіння, Прекрасні всі діла Творця.
Без почуття й мистецтво все даремне, Коли ж говорить в вас душа, То слово щире і буремне Усі людські серця зруша.
Ті рученьки, що в будень працю люблять, В недільний день найкраще приголублять.

Справжню насолоду відчуватимете, читаючи «Метаморфози» Овідія, перекладені з латині Андрієм Содоморою, «Дон Кіхота» Мігеля Сервантеса, також блискуче перекладеного українською мовою Миколою Лукашем. А переклади з арабської і перської мов Агатангела Кримського (ім’я-mo яке: Агат+Ангел!), народженого у нашому Володимирі-Волинському! Ще не було російського перекладу знаменитої «Шах-наме» як Кримський вже переклав цей перський правопис Фірдоусі на українську мову. Ось лине маленький фрагмент:

...Звичаї добрії попропадали. Все забісоване розкинулось по світі: Упала честь, пішли угору чвари, Сховалась правда, висунулась погань...

Читайте українською мовою і рубаї Омара Хайяма, також феноменально перекладені великим Агатангелом. Боже, які багатства мають українці завдяки унікальним можливостям нашої мови! Цими можливостями сповна скористався Дмитро Павличко, готуючи антологію «Світовий сонет», зі сторінок якої до нас говорять вишуканою українською мовою італієць Дайте, англієць Шекспір, німець Гете, француз Бодлер, іспанець Сервантес, португалець Камоенс, чилійка Габріела Містраль, нікарагуанець Рубен Даріо... Ось, наприклад, як може говорити українська мова від імені росіянина Валерія Брюсова — сонет «Жінці»:

Ти — жінка, книга — ти, найкраща з книг, Ти — згорток таємничий з печатками. В його рядках слова й думки, мов храми, І кожна мить несамовита в них.
Титрунок, приготований чортами! Хто випити його хоч краплю встиг, Горить, та не кричить од мук страшних, Лиш прославляє те питво без тями!
Тижінка, в цьому всі твої права. Ти, споконвіку в зоряній короні, В безоднях наших — образ божества!
І задля тебе в хомутах, мов коні, Ми ходимо, і гаснемо в журбі, І споконвіку молимось — тобі!

Абсолютно неймовірні можливості української мови демонструє роман-есей лауреата Шевченківської премії Євгена Пашковського «Щоденний жезл», фрагменти з якого вже прозвучали на самому початку цієї книги.

Волинський поет Кость Шишко всього в одному короткому вірші геніально показав філософію метаморфоз у природі (Овідію знадобилася для цього ціла книга!):