Выбрать главу
Метелик мрії в безмір лине, та чуєш рев інстинкту в скрусі і ти вжененажерна гусінь, і світ для тебе — капустина...

...29 січня 1845 року Едгар По опублікував вірш «The Raven» («Ворон»), якому судилося стати одним з найвідоміших творів цього видатного американського письменника. (У тому ж році Тарас Шевченко написав свою знамениту містерію «Великий льох», де є три ворони!). Вірш Едгара По має містичний характер, витончені семантичний, символічний та звуковий смисли. Він став справжнім викликом і тестом високого професіоналізму для багатьох відомих перекладачів і поетів.

Хто володіє англійською, може почитати «Ворона» в оригіналі. Потім почитайте переклад 1890 року на російську відомого поета Дмитра Мережковського. Ось декілька рядків з нього:

«Прочь!воскликнул я, вставая, демон ти иль птица злая. Прочь!вернись в пределы Ночи, чтобы больше никогда ни одно из перьев черных, не напомнило позорных, лживих слов твоих! Оставь же бюст Паллады навсегда, из души моей твой образ я исторгну навсегда!» И ответил Ворон: «Никогда».

А тепер читаємо українською.

Ворон

В тихий час глухої ночі вабили ослаблі очі Дивовижні та урочі книги давнього письма. Я дрімав уже з утоми, та нараз почувся в домі Тихий стукіт незнайомий. «Незнайомого пітьма То застала у дорозі, — прошептав я. — Так, пітьма, Більш нікого тут нема.»
Ах, у пам’яті упертій — грудня зимні круговерті; Вуглик на порозі смерті клаптик мороку вийма. Кличу світанкову пору, душить розпач душу хвору, Не зарадять книги горю, горю, що Ленор нема, Діви чистої й святої на землі давно нема, Вкрила те ім’я Пітьма.
І непевність висне німо, в шовку штор живе незримо, Душу сповнює тривога, страхом трепетним пройма. Щем би в серці приглушити! Тож почав я говорити: «Просить гість якийсь пустити до кімнати, бо пітьма, Просить пізній гість пустити до кімнати, бо пітьма,—
Більш нікого тут нема.»
В душу спокій і наснага увійшли, зросла відвага, — «Пане, — мовив я, — чи пані, не хвилюйтеся дарма — Бачте, я дрімав з утоми, стукіт ваш був невагомий, Поки стукіт усвідомив... Сон, подумав я притьма, Це, я думав, так приснилось.» Двері я відкрив — нема Ні душі — німа пітьма.
У пітьмі я довго стежив, дивнії думки мережив, Смертним досі невідомі. Довго так стояв дарма, А стривоженої тиші ані шелест не сколише, І «Ленор» щонайтихіше прошептав я крадькома. І луна «Ленор» вернула, й знову залягла німа Тиша, тиша і пітьма.
Я вернувся до світлиці, в груди полум’я струмиться, Раптом знову стукіт чую, вже сильніший. Тут сама Думка рятівна приходить: «Це ж бо вітер колобродить, Стука у віконну раму, таємниці тут нема, Стихни, серце, не тривожся, — таємниці тут нема — Вітер стука крадькома.»
Розчинив вікно я сміло — з шумом розгорнувши крила, Увійшов статечний Ворон, мов минувшина сама. Не кивнувши головою, із вельможною пихою Йде поважною ходою, знявсь, і — подив обійма: Знявсь і сів на бюст Паллади, мов нікого тут нема, Знявсь і сів, мов тінь німа.
Розпачу й журбі на зміну я всміхнувсь — кумедну міну Зберігав поважний Ворон, велич древності німа. «Ти ж опудало провісне, та не боягуз ти, звісно, Древній Вороне зловісний, з того краю, де Пітьма. Як Вельможність Вашу звали, де Плутонова Пітьма?» Ворон прокричав: — Дарма!
Здивувався я незмірно — птах промовив чітко, вірно, Хоч і мовив недоречно — сенсу в слові тім нема — Та скажіть, хіба не диво, крукові хіба властиво, Щоби він отак сміливо над дверима сів притьма? Птах чи звір щоби вмостився, мов нікого тут нема? Птах із іменем «Дарма»?
А самотній Ворон мовив тільки те єдине слово, Ніби скинувши окови із душі, тягар ярма. Знову стало німо й тихо, скам’янів, немов не диха Ворон, поки я на лихо прошептав: «А вже нема Давніх друзів, на світанку й ВІН піде, надій нема.» І промовив птах: — Дарма!
Я здригнувся — надто вдало слово те у тиші впало. «Так, — сказав я, — це єдине заучив він, видома, Від господаря старого, лихом гнаного, і стогін, Слово розпачу німого, що життя прийшла зима, Спів погребний по Надії, не ішов йому з ума Стогін той: — Дарма, дарма!»
Ворон знов на зміну суму сміх навіяв. Я присунув Крісло до дверей, погруддя й птаха, що немов дріма, Сівши в крісло непорушно, я почав сплітати скрушно  Думку з думкою, і слушно запитав себе притьма: «Що цей древній крук незвісний, лиховісний, мов пітьма, Провіща своїм „дарма“?»
Роздумів текли хвилини, та ні слова я не кинув Ворону, що пік очима, мов жаринами двома. І текли, спливали миті, голову я став хилити До м’якого оксамиту, що окреслила пітьма, А Ленор до оксамиту, що окреслила пітьма, Вже не схилиться! Дарма!
І здалося — плив незримо дим з кадила Серафима, Що проходив по світлиці тихим кроком крадькома. Крикнув я: «Слабка людино! Це Господь послав хвилину Забуття від мук невпинних, що Ленор взяла Пітьма! Пий же забуття — про неї пам’ять забере Пітьма!» Ворон прокричав: — Дарма!
«О пророче! Зла появо! — Ти ж пророк, хоч би й диявол! Чи послав тебе Спокусник, чи зі свого виру Тьма Вивергнула ураганом самотою в світ незнаний, В хижу, жахом вічним гнаний, — викрий правду, чи зніма Хоч бальзам у Галаадах біль з душі, чи не зніма?» Ворон прокричав: — Дарма!
«О пророче! Зла появо! — Ти ж пророк, хоч би й диявол! Заклинаю небесами, Богом, що над усіма, — Серцю в розпачу лещатах мусиш, мусиш ти сказати, Чи в Едемі хоч обняти є надія, чи нема, Осяйну Ленор обняти є надія, чи нема?» Ворон прокричав: — Дарма!
Скинувсь я — «Ворожа птахо! З словом цим з-під мого даху Щезни геть у люту бурю, де Плутонова Пітьма! Геть неси і тінь потворну, і оману лихотворну, Вийми з серця дзьоб свій чорний! Місця тут тобі нема! Поверни мою самотність, — місця тут тобі нема!» Ворон прокричав: — Дарма!