Выбрать главу
Любов звеличена, коли двох душ політ В однім єднанні палко прагне висі. Любов низька, коли нікчемний світ У обранців, що їй в полон здалися.
Дарують спокій і відгонять страх Кохання миті. Ти в повазі, Як втримує природа мудрих противаг Любов і Дух — в чудовій рівновазі.

Браво, пане Олеже!

Поруч з цими словами Леонардо у пам’яті зринають написані в неволі восени 1849 року зворушливі рядки Шевченка:

Благо тобі, друже-брате, Як є в тебе хата. Благо тобі, як у хаті Є з ким розмовляти.

Ось така проста й зрозуміла Шевченкова формула людського щастя... Олег Берман розповідав мені, як починав учителювати ще за Микити Хрущова аж у Казахстані, на цілині. Учні старших класів були практично некеровані. Що робити? І ось він, молодий учитель, серед того крику і матюків у класі, підійшов до вікна і почав чітко декламувати:

Садок вишневий коло хати, Хрущі над вишнями гудуть...

Через якусь хвилину у класі стояла мертва тиша. Коли учитель закінчив читати, хтось з учнів запитав: «Что ото было?..» (Ніхто не знав української мови, але багато з них були дітьми українців — спрацювали гени!) І вчитель розповів їм і про Шевченка, і про Україну, і про українську мову...

Сам Олег Костянтинович почав серйозно писати аж у 60 років. І вже має дванадцять томів прози і поезії, як він каже, у жанрі герменевтики. Видано небагато. З поки що не виданих його «Віщих глаголів»:

З розвалин духу храма не зведеш... Є в тім пророцтві й мій окраєць лиха... Хоч так безлюдно на душі, а все ж Себе збираю волею по крихтах. Не вчислююсь у грішну многоту; Не вірю ні тибетцям, ні халдеям; Чужих богів не славлю видноту І сліпотою не скверню своєю. Знеможений в дорозіще не раб, Що дав прибити вухо до одвірка. Мені всього лиш від спокус і зваб, Як від утрат, ні солодко, ні гірко... В неспокоях я вічний кочівник. І йтиму, доки серця не зігріє Той непорушний камінь-наріжник, Котрим Господь скріпив благонадію.

...Живе у Луцьку ще один унікальний чоловік — Валерій Данилович Іовлєв. Він росіянин, народився у Казані. Служив у ракетних військах на Волині. Якось пішли вони з дружиною у гості до своїх друзів-учителів. Цілком випадково, переглядаючи книжкові полички, Валерій Данилович натрапив на томик Ліни Костенко. Українську мову він вже розумів, хоч завжди говорив і говорить своєю рідною російською.

Поезія Ліни Василівни настільки зачепила серце капітана ракетних військ, що він почав перекладати її на російську мову. Ось гірко знамените

Доборолися, добалакалися, досварилися, аж гримить. Україно, чи ти була колись незалежною хоч на мить від кайданів, що волю сковують, від копит, що у душу б’ють, від чужих, що тебе скуповують, і своїх, що тебе продають?

Російською у російського ракетника Валерія Даниловича Іовлєва це звучить так:

Доборолись, доболтались, доссорились, шумужуть. Украйна, хотя би самую малость свободной била ти когда-нибудь от цепей, тяжело громихающих, от копыт, больно в душу бьющих, от чужих, тебя покупающих, и своих, тебя продающих?

Коли я запитав Валерія Даниловича чому він перекладає Ліну Костенко, то почув таку відповідь:

— Прочитавши вперше навгад декілька її віршів, я зрозумів, що читаю неординарну поезію. Ліна Василівна водночас і глибокий філософ, і провидець, і тонкий лірик. Її слово будить душу, не залишає байдужим:

Хай почекають невідкладні справи, я подивлюсь на сонце і на трави, наговорюсь з хорошими людьми не час минає, а минаєм ми...

«Все має чергу свою: по житті і смерть приходить» (Рігведа).

Знаю, що смерть, як коса замашна, Навіть царя не обійде вона. Байдуже смерті, мужик то чи цар, Все пожере, як солому пожар. Хто ж бо зневажить страшну її сталь? Той, чия совість, як чистий кришталь. (Григорій Сковорода)
***

...Ще одна велика таїна смерті: їй непідвладна українська мова. Але про цю Безсмертну поговоримо трохи пізніше.

З усіх людських роздумів про смерть найбільше запам’яталися такі:

«Смерті не знає душа: залишивши оселі колишні,

Прийнята знов у домівку нову, вона житиме вічно.

Все — в перемінах; не гине ніщо. Кожна мить — це обнова».

(Піфагор)

«Боятися смерті — це ніщо інше як приписувати собі мудрість, якої не маєш, тобто уявити собі, ніби знаєш те, чого не знаєш. Адже ніхто не знає ні того, що таке смерть, ні навіть того, чи не є вона для людини найбільшим з благ».

(Платон)

«Смерть виражає закінчену можливість людського буття. Вона є кінцем життя людини як найбільш утаємничена можливість, що не стосується нікого іншого».

(Хайдеггер)

Суть цієї найбільш утаємниченої можливості привідкривають слова єгипетського бога Тота, якого греки охрестили Гермесом Трисмегістом — тричі великим:

«Жодна з наших думок не в стані зрозуміти Бога, і жодна мова не в стані Його визначити. Те, що безтілесне, невидиме і не має форми, не може бути сприйнятим нашими почуттями; те, що вічне, не може бути виміряно короткою мірою часу.

Правда, Бог може дарувати деяким вибраним здатність підніматися над природними речами, щоб прилучитися до сяйва Його духовної досконалості, але ці обранці не знаходять слів, які могли б перевести на буденну мову безплотне видіння, що кинуло їх у трепет. Вони можуть пояснити людству другорядні причини Творчості, які проходять перед їх очима як зразки космічного життя. Але Першопричина залишається нерозкритою. Осягнути Її можливо лише по той бік смерті».