Ідемо на смерть як на свято! Таку рішучу заяву стрічаємо у Книзі Велеса. Тільки в українському Святому Письмі можуть бути такі слова. Ніде у світовій літературі нема також таких спокійних і навіть з добрим гумором передсмертних рядків, як у Тараса Григоровича Шевченка:
Написано за десять днів до смерті.
...Видатний австрійський поет Райнер Марія Рільке під час подорожі Україною влітку 1900 року відвідав могилу Шевченка у Каневі, трохи пізніше написав вірш «Смерть поета», присвячений, за легендою, Тарасу Григоровичу. Рільке прожив всього на чотири роки більше від Шевченка. І вже на самій межі двох світів цей народжений у Празі австрієць, якого Верхарн вважав найкращим поетом Європи, написав у грудні 1926 року такі найостанніші свої слова (переклад Миколи Бажана):
Порівняйте написане в час переходу у Вічність двома світовими геніями. Є над чим задуматись. Думайте! Дбайте про Вічне, яко земне проти нього — ніщо...
Кожне нове перечитування дає нове бачення. Тараса Григоровича Шевченка треба перечитувати усе життя — вживатися у кожне його слово. Ось в 1847 році він написав в Орській кріпості «Сон» («Гори мої високії...»). Знову приснилися Шевченкові у неволі, на далекій чужині, рідні краєвиди. Серед чарівної української природи він бачить і таку картину, змальовану одним реченням:
Що означає оце Шевченкове слово трибратні? Так він називає три кургани над київською дорогою недалеко від Переяслава. Для Тараса Григоровича це не просто порослі травою три великі купи землі, в його серці це — живі істоти, три брати, які бережуть вічну пам’ять про наших славних прадідів великих.
...Учитися читати кожна українська дитина повинна за Його «Букварем» і «Кобзарем». З першого прочитання наше дитя зрозуміє, може, тільки соту часточку з написаного Шевченком. Перечитуючи Його вдумливо й уважно, розумітиме все більше, ставатиме Українцем. І вже аж на порозі Вічності зрозуміє оті найостанніші спокійні слова: «Чи не покинуть нам, небого...»
Віще слово Тараса стоїть на сторожі кожного українця. Воно порадить і розрадить, утішить і укріпить, навчить любити й ненавидіти, жити й умирати! Павло Тичина, який не втомлювався перечитувати Богонадихненні тексти «Кобзаря», у забороненому Московією вірші з небувалою силою пише, як большевицькі інквізитори та їх лакеї у рясах насаджували культ Шевченка заради його вихолощення, фактично культ наруги над ним:
«Плюндруючи Шевченкове страждання, скидаємо з сторожі його слово?» — тривожно запитує сучасний волинський поет Тарас Юхимчук. І підстав для тривоги у нього достатньо: багато видань Шевченкових творів (однотомних і навіть «повних»!) виходили за радянських часів вже надто «впорядкованими». Під безжальну сокиру комуноупорядників підпадали дві поеми і шість віршів Тараса: «Великий льох», «Сліпий», «За що ми любимо Богдана», «Іржавець», «Розрита могила», «Стоїть в селі Суботові», «Чигрине, Чигрине», «Якби-то ти, Богдане п’яний».
З «Кобзаря» 1937 року ще сталінські редактори вилучили один з названих творів, 1947 — два, 1954 — шість! У видання 1974, 1982-1988 років не увійшло три з цих творів, а у виданнях, навіть багатотомних, 1976-1980 років немає жодного (!!) з цих восьми творів. У «Кобзарі» 1989 року (видавництво «Дніпро») нема поеми «Сліпий». Шевченкові твори не тільки вилучали, їх ще й безсоромно правили. Наприклад, у вірші «Чигрине, Чигрине...» Шевченкова рука вивела такі знамениті слова:
А волохата лапа кремлівського «редактора» (який міг сидіти й у Києві — «Тютюнники на тому світі, а в очі нам димлять Табачники...») замість слова московські вписує татарські — «первопрестольних» ганити не дозволено ні за яких обставин. Навіть Шевченкові... «Брешеш, людоморе!»