– Нет, один. Во всем признаться.
Хорес страшно закричал.
– Да, – продолжал Плум. – Что ж мне, связываться с их полицией? Пока субъект по имени Чайник обзывал меня всякими словами, а субъект Кошкинкорм спрашивал, как по-французски полиция, я все рассказал. Особа N заметила, что, если я попадусь ей на глаза…
– Мисс Твистлтон! – доложил Уэбстер.
– До свидания, – сказал сыщик.
Те, кого огорчило отсутствие сходства между сыщиком и леопардом, утешились бы при виде Валерии Твистлтон. Когда она вошла в комнату, так и казалось, что обитатель джунглей приближается к добыче.
– Мерзкий червь! – сказала она, чтобы начать беседу.
– Валерия, дорогая, дай объяснить!..
– Лучше я, – предложил Мартышка.
Сестра посмотрела на него куда суровее, чем сыщик, и сказала:
– Не твое дело, кретин.
– Мое, – отвечал Мартышка. – Я не дам обижать лучшего друга. Хорошо, он послал сыщика. Так радовалась бы! Ты посмотри, как он тебя любит!
– Неужели?
– Валерия, дорогая…
Сестра обернулась к брату.
– Ты не мог бы, – спросила она, – сообщить твоему другу, что я для него не «Валерия», а уж тем более не «дорогая»? Моя фамилия – Твистлтон.
– При ней и останешься, – парировал Мартышка, – если будешь швыряться людьми. И какими! Человек, который по великой любви нанимает сыщика…
– Я не…
– И что же? Он прав! Ты вела себя как недоделанная актриса на голливудской вечеринке. Что за субъект с миксером?
– Я…
– А мужчина, с которым ты ездила в Монтрёй?
– Да, – приободрился Хорес, – что это значит?
– Если вы разрешите мне вставить слово, – холодно проговорила Валерия, – я сообщу вам, что пришла не для споров. Я пришла довести до вашего сведения, что помолвка наша расторгнута, о чем вы сможете прочитать завтра в «Таймс». Поведение ваше я могу объяснить только душевной болезнью. Я этого давно ждала. Возьмем вашего дядю. Абсолютно невменяем.
– А твой что, лучше? – вскричал несчастный Хорес.
– Какие у вас претензии к дяде Фреду?
– Полный псих.
– Ничего подобного.
– Спроси своего брата.
– Он кретин.
Мартышка удивился.
– Нельзя ли, – осведомился он, – соблюдать приличия?
– Нельзя, мы не ведем дискуссию. Я пришла сообщить мистеру Давенпорту, что…
– Значит, ты меня бросаешь? – спросил Хорес, со зловещим спокойствием протирая очки.
– Да.
– Будешь каяться.
– Нет, не буду.
– Заметь, я пущусь во все тяжкие.
– Пожалуйста!
– И погибну.
– Прошу, прошу.
– Прежде всего я пойду с Полли на маскарад.
– Бедная девушка!
– Не понял.
– Купите ей завтра костыли, это ваш долг.
Воцарилось молчание, только Хорес дышал, как дышит мужчина, если женщина перегнула палку.
– Когда ты нас оставишь, – холодно сказал он, – я ей позвоню.
Дверь хлопнула. Он пошел к телефону. Мартышка откашлялся, призывая хваленую смелость своего древнего рода.
– Вот что, старик…
– Да?
– Вот что…
– Алло! Полли?
– Вот что, Хорес…
– Минуточку. Кто-то что-то говорит. Да?
– Хорес, старик, я хотел сказать… по всяким обстоятельствам… то есть…
– Не тяни душу. Я занят.
Мартышка решил обойтись без вступления.
– Можешь одолжить двести фунтов?
– Нет.
– Вот как? Ну-ну. Тогда – пока.
И он ушел, и пошел в гараж, где держал свою машину, и сказал владельцу, чтобы тот приготовил ее к завтрашнему утру.
– Далеко едете, сэр?
– В Икенхем, – ответил Мартышка.
Ничего не поделаешь, думал он, придется все открыть дяде Фреду.
Глава II
Обработав гостиную племянника и покинув его квартиру, герцог Данстабл приободрился, доехал в кебе до Паддингтонского вокзала и поездом 2.45 отбыл в Маркет-Бландинг, расположенный в графстве Шропшир, ибо сам пригласил себя к Кларенсу, графу Эмсворту, и леди Констанс, его сестре, в древнюю обитель покоя – Бландингский замок.
Заблаговременно сообщив об этом открыткой, он особо напомнил, чтобы ему отвели спальню на первом этаже, окнами на юг, и тихий кабинет, где он мог бы работать вместе с секретарем над историей своего рода. Открытку принесли к завтраку и приняли неоднозначно.
Лорд Эмсворт очень удивился и воскликнул: «Нет, что ж это! А? Нет, что же это такое?» Он не любил герцога сорок семь лет, секретаря же его, Руперта Бакстера, надеялся не увидеть ни в этом мире, ни в будущем. Еще недавно тот служил у него, и граф относился к нему, как относится чудом исцеленный человек к страшной болезни. Конечно, теперь секретарь терзал другого, но графа это не очень утешало. Ему претила мысль о том, что они с Бакстером будут жить под одной крышей.
Зато леди Констанс была рада. Бакстер ей нравился, а в давние дни, когда мир был молод, они с герцогом позже всех возвращались домой с пикников. Ничего из этого не вышло, он еще не унаследовал титула, и старый герцог, отец, услал его за границу, чтобы Англия немного отдохнула, – но память осталась и жила до сих пор.
– Да он неделю как уехал! – протестовал лорд Эмсворт.
– Семь месяцев назад.
– А ты не можешь сказать, что у нас нет места?
– Конечно, не могу.
– Когда он был тут, – сообщил страдающий граф, – он ткнул Императрицу зонтиком.
– Знаешь что, – отвечала леди Констанс, – я не стану оскорблять старого друга из-за твоей свиньи. Отведем ему комнату окнами в сад, ему нужен первый этаж. Боится пожара.
Так и случилось, что наутро после визита к племяннику герцог проснулся в роскошной спальне на первом этаже. Сперва он полежал, глядя, как сочится свет сквозь занавеси огромных окон, выходящих прямо на лужайку; потом позвонил и велел лакею принести тостов, джема, китайского чаю, яйцо в мешочек и газету «Таймс». А через двадцать минут дворецкий Бидж передал леди Констанс, что герцог ждет ее у себя.
Она немного всполошилась. Вчера, за вечерним столом, герцог успел рассказать, как он проучил племянника, и рассказ этот произвел на нее большое впечатление. Подходя к его комнате, она боялась разрушений; но все было в порядке, и она посмотрела на гостя, облаченного в розовую пижаму, с той нежностью, с какою смотрит женщина на мужчину, шептавшего ей когда-то слова любви.
– Доброе утро, Аларих, – сказала она.
– Дбррр. Какого черта он свистит?
– Что?
– Свистит. Какой-то тип под окном. «На берегах Лох-Ломонда» [3].
– Наверное, садовник.
Герцог неопределенно хмыкнул.
Если Мартышка удивился мистеру Плуму, он удивился бы и тому, что прославленный зверствами герцог так приличен с виду. Конечно, нос – но и все. Вполне обычная лысина, водопад седых усов, голубые глаза. Старик как старик.
– Ты для этого меня звал?
– Нет. Скажи шоферу, чтобы отвез меня к поезду.
– Да ты вчера приехал!
– А сегодня прочитал в «Таймс», что мой племянник не женится.
– Что?!
– То, что слышишь.
– Почему?
– Откуда мне знать? Для того и еду.
– Это племянница Икенхемов?
– Да.
– Леди Икенхем я знаю, а его не встречала. Говорят, он эксцентричен.
– Душевнобольной. Теперь все такие. Посмотри на Кларенса.
– Правда, он какой-то рассеянный.
– Еще чего! Сумасшедший. И Хорес. И Рикки. Мой тебе совет: не заводи племянников.
Леди Констанс вздохнула:
– У меня их много, Аларих.
– Сумасшедшие?
– Иногда мне кажется, что да. Так странно себя ведут…
– Куда им до моих!
– Роналд женился на хористке.
– Рикки пишет стихи.
– Бошем купил на улице золотой слиток.
– А теперь еще суп.
3
Хотя лорд Икенхем позже скажет, что эту песню сочинил Бёрнс, он ошибется, песня анонимная, ее приписывают леди Алисии Скотт, которая жила в XVI веке.