Выбрать главу

— Что это за птицы? — спросил Марк.

— Судя по двойной черной полосе на крыле, белому копчику, голубовато-пепельному оперению, это сизые, или дикие, голуби, которых называют также скальными голубями. Позже мы попробуем приручить нескольких для будущего птичьего двора. Но раз голуби этой породы вкусны, то и яйца их должны быть недурны. Вот только есть ли они в гнездах?

Продолжая говорить, Флип приблизился к отверстию в скале. Оттуда только что выпорхнули дикие голуби, которых вспугнул Марк. В каменной впадине оказалось с дюжину яиц. Флип осторожно собрал их и увязал в платок. Решительно, завтрак становился полноценным. Марк к тому же собрал несколько пригоршней соли в каменных ложбинках, где морская вода испарялась под лучами солнца. Затем моряк и мальчик повернули обратно к месту стоянки.

Четверть часа спустя после того как Роберт поспешно убежал, Флип и Марк, обогнув утес, увидели извивающиеся в воздухе клубы дыма и дружную компанию колонистов вокруг жаркого, искрящегося очага. Прибывших встретили как дорогих гостей. Миссис Клифтон установила на огне чайник, и моллюски уже варились в нескольких пинтах морской воды для лучшего вкуса. Двое младших детей с радостью разглядывали голубиные яйца. Маленькая Белл поначалу, правда, потребовала подставку для яиц, но Флип, не имея возможности ее предложить, утешил девочку обещанием собрать яйца при первом удобном случае «на дереве, где растут и подставки». На сей раз довольствовались яйцами, испеченными в горячей золе.

Вскоре завтрак был готов. Моллюски, отваренные в морской воде, распространяли восхитительный аромат. Нашлись и тарелки, поскольку миссис Клифтон набрала с дюжину больших раковин морских гребешков, которые прекрасно заменили посуду. Когда чайник опустел, Марк направился к реке за водой, пригодной для питья. Во время еды Флип, по обыкновению, развлекал общество такими рассказами о планах на будущее, которые у любого могли заронить желание потерпеть кораблекрушение и высадиться на необитаемом острове. Само собой, никто и не прикоснулся ни к сухарям, ни к соленому мясу, предназначавшихся отныне для самых чрезвычайных обстоятельств.

Окончив завтрак, миссис Клифтон и Флип побеседовали об улучшениях, которые следовало внести в расположение и обустройство лагеря. Чтобы найти более надежное укрытие, следовало весьма серьезно обследовать окрестные скалы. Но Флип решил отложить это исследование до следующего дня. Он не решался в первый же день уходить достаточно далеко и оставлять миссис Клифтон одну с детьми. К тому же моряк хотел пополнить запасы дров.

Итак, по правому от русла реки берегу Флип вновь отправился в лес и сплавил несколько дровяных плотов. Моряк также разжег два превосходных костра, принимая меры предосторожности на случай, если один погаснет.

Так прошел второй день пребывания на неведомой земле. На ужин ели литодомы и яйца, найденные Флипом и Робертом. Затем наступила ночь, звездная ночь, которую вся семья провела, укрывшись под шлюпкой. Миссис Клифтон и Флип по очереди следили за огнем, и ничто не нарушало ночной тишины, кроме далеких и редких криков диких зверей, от которых не раз содрогалось сердце несчастной матери.

Глава VII

Назавтра, 27 марта, с рассветом все уже были на ногах. Северный ветер разогнал остатки тумана. Погожий, немного прохладный день как нельзя более подходил для экскурсии в глубь побережья, и Флип решил немедленно обследовать сушу. Обитаема земля или нет, какие природные богатства она таит в себе и на что могут рассчитывать заброшенные сюда волею судьбы люди — вот главные вопросы, которые требовали незамедлительного ответа. Надо было решить наконец, обустраиваться ли окончательно на берегу, и разузнать, оказались ли путешественники на острове или на материке. Но Флип не рассчитывал сразу это выяснить, разве что суша окажется островком, и притом небольшим. Последнее было маловероятным, учитывая мощь каменных отрогов вдалеке и высоту вздымающегося над ними горного пика. Конечно, если взобраться на вершину, станет очевидно, на чем стоит гора, но для подобного восхождения сейчас не время, сперва следует позаботиться о самом насущном — о еде и жилище.

Миссис Клифтон одобрила план Флипа. Как уже говорилось, сильная и смелая женщина умела владеть собой и справляться с тревогой и волнением. Миссис Клифтон надеялась на Бога, на себя и на Флипа, твердо уверенная в том, что Провидение их не оставит. Когда достойный моряк обсуждал с миссис Клифтон своевременность и необходимость предполагаемой экспедиции, женщина хорошо понимала, что двое малышей не могут идти далеко и ей придется остаться с ними одной на пустынном берегу. При мысли об этом сердце матери затрепетало, но, собравшись с духом, она сказала Флипу, что надо без проволочек отправляться в путь.

— Ну что ж, мадам! — согласился Флип. — Начнем с завтрака, а затем решим, кто из молодых людей будет меня сопровождать!

— Я! Я! — наперебой закричали Марк и Роберт.

Но Флип сказал, что лучше с ним пойти лишь одному из старших мальчиков, тогда как другому следует оберегать оставшихся. При этом моряк смотрел на Марка столь выразительно, что благородный юноша безошибочно догадался: его долг хранить безопасность матери, младшего брата и сестры. Он, этот мальчик, осознавший гораздо лучше импульсивного Роберта и тяжесть положения, и меру возложенной на него ответственности, стал настоящим главой семьи. И Марк, правильно истолковав взгляд Флипа, обратился к матери:

— Мама, останусь я. Я — старший сын и в отсутствие Флипа буду присматривать за лагерем.

На глаза миссис Клифтон невольно набежали слезы.

— Тысяча чертей! — воскликнул бравый морской волк, также растроганный. — Вы славный юноша, и мне хочется вас обнять.

И Марк мгновенно очутился в объятиях Флипа, который крепко прижал его к груди.

— А теперь — завтракать! — скомандовал Флип.

Было часов семь утра. Поели быстро. Затем миссис Клифтон, не желая отправлять путешественников в дорогу без припасов, настояла, чтобы они прихватили с собой немного сухарей и соленого мяса. Флип, уже готовый отправиться в путь, мало беспокоился о еде, уверенный, что природа не оставит их голодными. Моряк жалел лишь об одном — он недостаточно хорошо вооружен. Поэтому, не имея оружия для успешной охоты, нужно запастись кое-чем для обороны от возможного нападения людей или хищных зверей. Флип срезал две палки, заострил их и обжег на огне. Примитивное орудие, но все же в крепкой руке эта рогатина могла изрядно досадить врагу. Роберт водрузил палку на плечо и принял столь воинственный вид, что, глядя на брата, Марк невольно улыбнулся.

Наконец договорились, что миссис Клифтон и дети не будут отходить далеко от места стоянки. Марку поручили, пройдя уже известным путем вдоль берега, пополнить запас моллюсков и яиц диких голубей. Но главный наказ был следить за очагом, следить беспрестанно.

В восемь часов Роберт, обняв мать, братьев и сестру, объявил, что готов отправиться в путь. Флип, быстро пожав руки остающимся в лагере, еще раз повторил свои настоятельные рекомендации и стал подниматься вверх по течению левым берегом реки. Вскоре моряк достиг места, где недавно мастерил дровяной плот. Мало-помалу река сужалась, берега, заросшие травой, стискивал крутой обрыв. Правый берег по сравнению с левым, окаймляла более высокая гранитная стена. Скалы тянулись до самого леса и дальше. Таким образом, не удавалось разглядеть, что за земли простирались к северу от реки. Но Флип покуда ограничил свои изыскания южной стороной.

Отойдя на милю от места стоянки, моряк и его юный спутник увидели, что река углубляется в лес. Кроны деревьев склонялись над водой. Неувядающая пышная листва образовывала темный массив зелени. Волей-неволей приходилось идти под деревьями, и Роберт, всегда быстрый, хотел было, по привычке, опередить напарника, но Флип велел мальчику не спешить.