Выбрать главу

Шлюпка отошла в шесть часов утра. Через час с помощью прилива она достигла берегов озера. Для детей было настоящим удовольствием очутиться посреди широкой водной равнины, которую они ранее могли рассматривать только с берега. Отсюда хорошо просматривалась западная часть утеса, полоса высоких деревьев, желтый ковер дюн и сверкающее море. Теперь предстояло пересечь озеро в его северной части и добраться до устья верхнего рукава реки. Дул попутный ветер. И даже деревья не служили ему преградой. Дядюшка поднял парус, и легкое суденышко стремительно помчалось к западному берегу. Гарри Клифтон, вспомнив о непонятном бурлении при первом посещении озера, внимательно вглядывался в подозрительные воды. А дети просто восторгались ими. Маленький Джек, опустив руку за борт, любовался маленькой журчащей бороздкой.

По просьбе Марка было решено обследовать маленький островок в трехстах метрах от берега. Через несколько мгновений шлюпка пристала к нему. Островок представлял собой скалу, полностью покрытую водяными растениями и, видимо, служившую излюбленным местом озерных птиц. Можно было смело сказать, что она походила на огромное гнездо площадью приблизительно в один ар,[123] в котором мирно жили пернатые обитатели. Фидо залаял и хотел выпрыгнуть из шлюпки, но мистер Клифтон удержал его. Островок был заповедником водяной дичи и не следовало напрасно тревожить покой птиц, иначе им пришла бы в голову мысль вить гнезда где-нибудь в другом месте.

Закончив наблюдение, дядюшка Робинзон направил шлюпку к устью верхнего рукава реки. Достигнув цели, путешественники убрали парус, пришлось также снять мачту — та не прошла бы под низкой дугой густой растительности. Поскольку в верхней части реки прилив утратил свою силу, дядюшка и Марк сели за весла, а инженер взялся за руль.

— Вот и прикоснулись к неведомому! — сказал Клифтон.

— Да, мсье, — ответил дядюшка. — Мы никогда ранее не забирались так далеко — ждали вас, чтобы отправиться в путешествие. Я, право же, не рискну предположить, куда течет эта река, но не удивлюсь, если окажется, что куда-то очень далеко, — видите, здесь она все еще очень широкая.

Действительно, ширина нового устья была более восьмидесяти футов, а русло даже и не собиралось суживаться. К счастью, течение было не слишком быстрым, и легкое суденышко, увлекаемое веслами, плавно скользило по воде то вдоль левого, то вдоль правого берега.

Так шлюпка шла в течение примерно двух часов. Солнце, хотя и стояло в зените, едва пробивалось сквозь густую листву. Несколько раз путешественники выходили на берег размять ноги. На этих стоянках были сделаны весьма полезные открытия в растительном царстве. Семейство Лебедевых представляли главным образом густые заросли дикого шпината. Миссис Клифтон нарвала его целый пук, решив, что позже обязательно пересадит растения в свой огород. Она также обнаружила многочисленные экземпляры диких крестоцветных, которых рассчитывала в дальнейшем «окультурить» путем пересадки: это были разновидности капусты, кресс-салата, хрена, репы. Встречались также тонкие, ветвистые, немного мохнатые стебельки высотой до одного метра с маленькими коричневыми зернышками. Клифтон без труда узнал в них полевую горчицу, из которой получают горчицу столовую.

Эти бесценные растения были аккуратно уложены в шлюпку, и замечательное путешествие продолжилось.

Деревья служили убежищем для многочисленных птиц. Марк и Роберт вытащили прямо из гнезда две-три пары тинаму[124] — представителей семейства куриных с длинными тонкими клювами. Было решено не убивать самца и самку, чтобы они дали потомство в будущем птичнике. Стрелы, пущенные молодыми охотниками, поразили несколько турако[125] из отряда сорочьих[126] — величиной с голубя, с зеленым оперением, малиновыми пятнами в области крыльев и прямостоящим хохолком, украшенным белой каемкой. Это были сколь очаровательные, столь и вкусные птицы. Их мясо высоко ценится гурманами.

Во время одной из стоянок маленький Джек непроизвольно сделал очень важное открытие, из-за которого чуть не получил взбучку. Мальчуган принялся валяться на лужайке, и, когда он поднялся на ноги, его одежда оказалась перепачканной желтоватой землей — пришлось выслушать строгое замечание матери. Джеку было очень стыдно.

— Послушайте, мадам Клифтон, — вступился за мальчишку дядюшка Робинзон, — не ругайте его. Пусть ребенок забавляется.

— Пусть забавляется, но не валяется на земле! — ответила мать.

— Но как можно позабавиться, не повалявшись! — настаивал дядюшка.

— Ах! Почтенный дядюшка! — не сдавалась миссис Клифтон. — Мне очень хочется знать, что по этому поводу думает его отец!

— На этот раз я полагаю, что маленького Джека вовсе не следует ругать. Наоборот, мы должны радоваться, что он валялся на желтой земле.

— Но почему?

— Потому что желтая земля — это глина, гончарная глина. Теперь у нас есть из чего изготовить обыкновенную, но очень нужную посуду.

— Посуда! — воскликнула миссис Клифтон.

— Да, ибо я не сомневаюсь, что дядюшка Робинзон такой же искусный гончар, как и плотник, и дровосек, и кожевник.

— Скажите просто, что он моряк, — откликнулся дядюшка. — И этого будет вполне достаточно.

Маленький Джек повел Клифтона и дядюшку на лужайку. Инженер увидел, что почва была образована гончарной, или по-научному терракотовой, глиной, которая используется главным образом для изготовления фаянсовой посуды. Ошибки быть не могло, но на всякий случай он положил на язык маленький комочек субстанции и почувствовал характерную липкость, которая обусловлена способностью глины сильно впитывать жидкость. Итак, природа щедро предоставила в распоряжение маленькой колонии драгоценное вещество, широко распространенное по поверхности всего земного шара. Глина на лужайке залегала среди кварцевых песков.

— Восхитительное открытие! — воскликнул мистер Клифтон. — Сперва даже подумал, что это каолин, из которого изготовляется фарфор. Впрочем, растерев глину и вымыв водой самые крупные ее частицы, мы получим фаянс.

— Давайте ограничимся обыкновенными горшками, — ответил дядюшка Робинзон. — Я уверен, что мадам Клифтон дорого заплатила бы за простую глиняную миску.

Путешественники сделали большие запасы глины, которая заняла в шлюпке место гальки, ранее служившей балластом. После возвращения в пещеру дядюшка собирался, не теряя ни минуты, приступить к изготовлению горшков, блюд, тарелок, требовавшихся в хозяйстве.

Все уселись в шлюпку, и она, подталкиваемая веслами, плавно пошла вверх по реке. Тем временем русло стало извилистым и заметно сузилось. Создавалось впечатление, что исток реки где-то не очень далеко. Глубина также заметно убавилась. Дядюшка выяснил, что под килем не более двух-трех футов. Клифтон полагал, что расстояние от их местоположения до впадения верхнего рукава в озеро равнялось двум лье.

Узкая долина, которую пересекали исследователи, была менее лесистой. Деревья не образовывали густого леса, а росли отдельными группами. По речным берегам возвышались массивные скалы с острыми краями. Характер почвы, ее вид, структура также значительно изменились. Появились первые признаки горной гряды, высокую точку которой образовывал центральный пик.

Около половины двенадцатого стало невозможно продвигаться вперед. Шлюпке не хватало воды. По берегам исчезла трава, а само русло было усеяно черноватыми камнями. Путешественники уже некоторое время слышали шум водопада, расположенного, видимо, не слишком далеко.

Действительно, преодолев крутую излучину, шлюпка очутилась у подножия водопада. Это место просто завораживало. Посреди хвойных деревьев, в глубине живописного ущелья, запруженного суровыми мшистыми скалами, река устремлялась вниз с высоты тридцати футов. Поток воды был не слишком мощным, однако, падая, она разбивалась об острые выступы, скапливалась во впадинах, образуя естественные бассейны, била фонтанами, образовывала завитки. Одним словом, от прелестной картины глаз нельзя было отвести. Семья остановилась, чтобы полюбоваться восхитительным зрелищем.[127]

вернуться

123

Ар — сто квадратных метров.

вернуться

124

Тинаму — внешне похожая на куропатку птица из отряда тинамуобразных (скрытохвостых), обитающая в лесах, кустарниковых зарослях и степях Центральной и Южной Америки. Эти птицы появляются и на страницах «Таинственного острова».

вернуться

125

Турако — птицы средних размеров, живущие в кронах тропических деревьев; распространены в Африке. По поведению и внешнему виду похожи на соек. Яркая окраска несколько напоминает попугаев; видимо, поэтому в тексте романа они значатся как «турако-лори».

вернуться

126

Отряд дается в соответствии с классификацией К. Линнея. Современные классификации относят все семейство тураковых (их еще называют и бананоедами, хотя бананов они не едят) к отряду кукушкообразных.

вернуться

127

Водопад писатель перенесет и в роман «Таинственный остров».