Выбрать главу

— Роберт! Марк! Выходите скорей! Выпал снег! Ну и повеселимся же мы!

При этих словах все выбежали наружу. Однако снега не было ни около пещеры, ни у моря. Роберт стал смеяться над Джеком, но тот показал на островок, сплошь покрытый белоснежным ковром.

— Странно, очень странно, — удивился мистер Клифтон.

Действительно, выпадение снега в это время года и в тот момент, когда яркое солнце поднималось над горизонтом, не поддавалось логическому объяснению.

— Прекрасно! — закричал дядюшка Робинзон. — Мы находимся на удивительном острове.

— Надо непременно посмотреть, что это такое, — сказал Клифтон.

— Давайте возьмем шлюпку и отправимся туда, — предложил Марк.

Это было делом одной минуты. Несколько взмахов веслами, и шлюпка приблизилась к островку. В тот самый момент, когда ее нос ударился о берег, так называемый снег взмыл ввысь и, словно гигантское облако, закрыл на несколько мгновений солнечный свет. Снег оказался не чем иным, как несметной стаей белых птиц, названия которых Клифтон не знал. Птицы вскоре исчезли в высоком небе.

Между тем приближался сезон дождей. Дни становились короче и короче. Было уже начало октября. День теперь длился всего десять часов, а ночь — четырнадцать. Прошло время, когда можно было на шлюпке обогнуть остров, о чем подумывал Клифтон. Вот-вот начнут дуть обычные для осеннего равноденствия порывистые ветра, а море станет часто штормить. Бурные волны либо выбросят легкое суденышко на скалы, либо унесут в открытое море. Пришлось отложить это мероприятие на следующий год.

Вечера стали длиннее. Солнце садилось в половине шестого. Семья коротала вечера в пещере, предаваясь беседам и делясь друг с другом знаниями. Колонисты строили планы на будущее — ведь они уже вполне освоились на своем острове.

В эти долгие предзимние вечера Клифтона мучил вопрос, как осветить пещеру. Ведь никому не хотелось ложиться спать при наступлении сумерек. Поэтому инженер попросил миссис Клифтон перетапливать животный жир в сало и бережно хранить его. Однако сало содержало в себе различные примеси. У колонистов не было серной кислоты, поэтому очистить сало и удалить из него влагу представлялось невозможным. Тем не менее другого выхода не существовало. Пришлось довольствоваться имевшимся салом. Из волокон кокосовой пальмы Клифтон сделал толстый фитиль и продел его в куски сала. Получились своеобразные свечи, которые, правда, оплывали и трещали, но все-таки горели. Они давали слабый свет, освещая только стол, за которым собиралась вся семья. На следующий год Клифтон планировал применить другой способ освещения, более совершенный. Сало должно было уступить место растительному маслу. «Мы живем в ожидании газа», как любил повторять дядюшка Робинзон, который никогда ни в чем не сомневался.

Но несмотря на то, что остров казался дядюшке Робинзону совершенным и изобильным, все-таки чего-то не хватало. И однажды вечером дядюшка высказал свои сомнения.

— Но чего же не хватает? — удивилась миссис Клифтон.

— Я точно не знаю, но мне кажется, что наш остров как бы недостаточно серьезен, что он будто бы и не существует.

— О да! — ответил инженер. — Я вас понимаю, дядюшка Робинзон. Наш остров необходимо узаконить.

— Совершенно верно.

— Ему необходимо дать название.

— Название! Название! — закричали дети хором. — Давайте дадим нашему острову название!

— Да, — отозвался отец, — и не только острову, но и отдельным его частям. Это облегчит в будущем наши действия.

— Да, — согласился дядюшка Робинзон. — Когда нам вздумается пойти куда-нибудь, мы, по крайней мере, будем знать, куда именно мы идем.

— Ну так что же! Давайте придумывать названия! — закричал нетерпеливый Роберт. — Я предлагаю назвать наш остров в честь Роберта Клифтона.

— Одну минутку, мой мальчик, — прервал сына инженер. — Ты думаешь только о себе. Если мы действительно хотим назвать мысы, выступающие в море скалы, реки, горы да и сам остров, то должны дать им такие названия, которые напоминали бы нам о каких-либо фактах или обстоятельствах. Будем действовать по порядку. Прежде всего необходимо дать имя острову.

Обсуждение длилось долго. Все предлагали много названий, но никак не могли прийти к согласию.

— Право же, — сказал дядюшка Робинзон, — думаю, мне удастся примирить вас. У всех цивилизованных народов первооткрыватель имеет право давать собственное название своему открытию, и именно поэтому я предлагаю назвать наш остров островом Клифтона.

— Постойте, — живо откликнулся инженер. — Поскольку эта честь должна быть оказана настоящему первооткрывателю, спасителю моей жены и моих детей, нашему преданному другу, то мы назовем этот остров Флип-Айленд!

Раздалось громкое «ура». Дети окружили дядюшку Робинзона. Мистер и миссис Клифтон встали, чтобы пожать руку достопочтенного моряка. Тот не мог скрыть своего волнения и начал было отказываться от оказанной ему чести, однако все высказались за предложение инженера. Дядюшка Робинзон в конце концов был вынужден сдаться. Таким образом, название Флип-Айленд окончательно закрепилось за островом. Именно под ним он и будет фигурировать на современных географических картах.

Чтобы не остаться в долгу, дядюшка Робинзон уговорил назвать вулкан, возвышавшийся над островом, Клифтон-Маунт, то есть горой Клифтона. Обсуждение, как назвать остальные части острова, было долгим. Особенно горячие споры возникали между детьми. В конце концов все пришли к такому решению: бухта, в которую впадает река, получит название Первый Взгляд, так как именно она первой привлекла к себе внимание потерпевших кораблекрушение; извилистую же на всем протяжении реку назвали Серпентайн-Ривер, что говорило само за себя. Северному болоту, около которого дядюшка Робинзон нашел мистера Клифтона, было присвоено название Спасительное. Мыс, которым на севере заканчивался остров, получил наименование Старший, а мыс на противоположной, южной, стороне — Младший, в честь Марка и Роберта. Озеро, напоминавшее заброшенной на неведомую землю семье о родных краях, стало называться Онтарио. Проливу между островком и берегом было присвоено имя Харрисона, несчастного капитана «Ванкувера». А сам островок теперь назывался островком Тюленя. И наконец, гавани, которую в глубине бухты Первого Взгляда образовывало устье реки, было пожаловано название Део Грациас,[154] что явилось свидетельством благодарности Богу, который не покинул попавшую в беду семью.

Белл и Джеку было немного обидно, что их имен не оказалось в географическом списке, однако мистер Клифтон дал твердое обещание присвоить их имена первым же географическим объектам, открытым при последующих исследованиях острова.

— А что касается вашей прекрасной матери, — добавил он, — то и ее имя не будет забыто. Дядюшка Робинзон и я хотим построить удобный дом, который станет нашей главной резиденцией. Именно этот дом и удостоится чести носить имя той, которая нам так дорога. Мы назовем наше жилище Элайза-хаус.

Это известие было встречено бурными аплодисментами. Все бросились обнимать и целовать мужественную женщину.

Во время бурного обсуждения никто не заметил, как наступил вечер. Пришла пора ложиться спать. Дети и мать удобно устроились на своих кроватях, покрытых шкурами и мхом. Дядюшка Юп тоже удалился в свою хижину.

А дядюшка Робинзон и мистер Клифтон, как обычно, отправились перед сном осматривать окрестности пещеры. Дядюшка Робинзон вновь поблагодарил инженера за то, что он дал острову его имя.

— Наконец, — произнес он, — существование нашего острова удостоверено законным путем, и он может занять почетное место на географических картах. Заметьте, мсье, мы можем отстаивать свое право первооткрывателей.

вернуться

154

Deo Gratias (Део Грациас) — Слава Богу (лат.).