Оружейник пожал плечами, показывая, что это не имеет значения, и откинулся на спинку кресла.
"Мы могли бы окунуть наши плащи", - раздался голос снизу. Взглянув вниз, Свифт узнал своего посыльного, прижавшегося к двум ласкарам. Он сам удивился своему облегчению: он был рад, что мальчик выжил.
Мальчик снова заговорил тоненьким голоском: "Капитан Инглфилд в своем рассказе сказал, что он окунул свой плащ в воду и лег на него, так что вода просочилась в его плоть и оставила соль на коже".
"Возможно ли такое?" В голосе смолянина, уткнувшегося в нижний ратлинг, прозвучало сомнение.
"Давайте попробуем", - сказал Свифт. Он не сказал: "По крайней мере, это займет нас". Что угодно было лучше, чем бесконечно лежать на этой раскачивающейся сетке канатов и думать о смерти. Он был моряком: когда смерть придет на зов, он хотел, чтобы она застала его за каким-нибудь полезным делом.
Моряк пожертвовал свою куртку. Они прикрепили к ней веревочный пояс и передали ее по трапу, чтобы самый нижний человек мог окунуть ее в океан, прежде чем передать обратно. Это была кропотливая, аккуратная работа на качающейся мачте - как раз то, что нужно, чтобы занять мужчину и отвлечь его мысли от страшных историй.
Женщинам, однако, было не до этого. Когда Свифт поднялся в "воронье гнездо", он увидел, что миссис Ньюман плачет, а остальные женщины смотрят прямо перед собой. Их кожа покрылась волдырями от жары. Свифт передал мокрый плащ сначала женщинам и показал им, как мазать им руки. Миссис Ньюман двигалась медленно, словно во сне. "Не торопитесь", - как можно ласковее сказал Свифт.
"Насколько все плохо?" - спросила она. "Очень".
"Мы все еще на плаву", - сказал Свифт. "Возможно, проходящий мимо корабль нас заметит. Действительно, - солгал он, - мне показалось, что прошлой ночью я слышал выстрел. Мы не единственный корабль в этом море".
"Да, - пробормотал матрос внизу, - но я бы предпочел, чтобы мы были одни, а не с этим кораблем-призраком рядом".
Ноздри миссис Ньюман раздувались. Она была похожа на маленького зверька, дрожащего в клетке на рангунском рынке. "О чем он говорит? Что он имеет в виду?"
"Ничего, - сказал Свифт. "Просто болтовня". Он мог бы пнуть этого человека.
"Не волнуйся за нее, - сказал артиллерист, когда Свифт занял свое место на такелаже. "Она нас всех переживет. Ее тип всегда так поступает".
Ночь опустилась на них, как туча. Хотя погода была теплой, Свифт почувствовал, что дрожит. Теперь, когда ветер утих, его окружали стоны и крики испуганных людей. Зонг, подумал он, но его там не было; это был другой корабль.
Свифт резко проснулся. Что-то - перо? Крыло? - коснулось его щеки. Он оттолкнул птицу, прежде чем она успела выклевать ему глаза.
"Простите меня, мистер Свифт, - произнес женский голос. Подняв глаза, он увидел, что на него смотрит лицо миссис Ньюман. Перед ней болталась полоска ткани - пальто. "Я только подумала - это парус?"
Надежда затеплилась в душе Свифта, когда он приспособился к канатам, пытаясь получше рассмотреть океан позади себя. Что-то зашевелилось в дымке темноты, что-то бледное и большое.
"Парус!" - раздался ликующий голос с форштевня. "Парус по правому борту".
Фигура повернулась. На одно прекрасное мгновение Свифт ясно увидел его: квадратный риггер, идущий на ветер.
"У кого-нибудь есть пистолет? Выстрел - это то, что нам нужно".
Другой матрос закричал на ветер.
Декуррс начал двигаться вперед по канатам. "Не вызывать этот корабль!"
"Что?" Теперь Свифт полностью проснулся. Он снова взглянул на судно. На этот раз он увидел то же, что и Декурс: как облака прорезали паруса корабля, как размывались светом его края.
"Не вызывайте этот корабль!" крикнул Декурс. С переднего паруса до него донесся крик на малайском языке; снизу раздались сердитые голоса. Другие осознали опасность.
Но кричащий человек не останавливался. Возможно, он был сухопутным жителем; возможно, он был настолько отчаянным, что не заботился о последствиях.
"Ахой!" - крикнул мужчина. Голый, с голой грудью, он высунулся из-под миззена, его рубашка развевалась в руках в качестве импровизированного флага. "Мы здесь!"
Тело мужчины отлетело от такелажа. Его руки и ноги беспорядочно замелькали в воздухе, пока он падал в темноту. Матрос, толкнувший его, откинулся назад под одобрительные возгласы своих товарищей.
"Слишком поздно, - прошептал Декурс.
Свифт поднял взгляд. Корабль-призрак поворачивал в их сторону, его паутинистые паруса наполнялись невозможным ветром. Ее белый цвет был отвратителен: белый цвет кости, пробивающейся сквозь кожу; белый зуб акулы, пожирающей человека заживо.
"Что это?" удивленно спросила миссис Ньюман. Ее слова заставили Свифта опомниться.
"Посмотрите в сторону, мадам, - сказал он. "Не смотрите на этот корабль. От этого зависит ваша душа". Он повернулся лицом к мачтам. Стон и шум кораблекрушения исчезали в новой тишине, в которой Свифт слышал только дыхание ветра и волн.
Свет двигался по такелажу. Он зажмурил глаза.
Вдалеке кто-то застонал. Такелаж вздрогнул, затем затих.
После долгого молчания малайская служанка заговорила, ее голос далеко разносился в тишине. "Корабль ушел", - сказала она и добавила: "Ушел".
Во второй половине дня группа мужчин с нижнего такелажа попыталась переплыть на форштевень в поисках менее тесного места. Волны обрушились на них. Четверо из них пробились сквозь брызги к мачте и вскарабкались на носовую часть. Один из них был похож на его товарища, Холдфаста. Крик привлек внимание Свифта к одному из тех, кому повезло меньше, - человеку, чья голова теперь покачивалась далеко за бортом, удаляясь все дальше и дальше. Вскоре Свифт совсем потерял его из виду.
У смолян не было обуви, чтобы съесть. Они работали на "Минерве" босиком, в ласкарском стиле. Некоторые пробовали грызть кожу на такелаже, но вскоре бросили это занятие, сочтя его слишком горьким. Вместо этого они обходились обрывками парусины и кусками свинца, которые передавали вверх и вниз по линии.
"Не ешьте это, - проворчала миссис Ньюман, когда Свифт взял в руки кусок свинца размером с монету. "Он ядовитый".
Свифт положил свинец в рот. На вкус он был как ничто, как сам воздух. Он пососал его, наслаждаясь временным ощущением влаги на языке.
"Привидение", - устало сказал кто-то. "Оно здесь".
Солнце еще не зашло, а корабль-призрак уже появился на фоне волн. Он бесшумно приближался, как Свифт видел, как акулы приближаются к женщине, борющейся в воде. Он отвернулся.
Но на этот раз он увидел.
Из призрака тянулись белые нити - веревки, которые не были веревками. Некоторые из них обвились вокруг тел - мертвых пассажиров, подумал Свифт, или утонувших ранее смолян, - но один пронесся мимо него и схватил человека с мизенттопа. Свифт в последний раз взглянул на капитана Максвелла: тот смотрел прямо перед собой, слишком напуганный, чтобы закричать.
Под ними кто-то закричал, громко и протяжно. Веревки под руками Свифта натянулись. На мгновение ему показалось, что весь такелаж может лопнуть, вырванный этим человеком, борющимся за свою жизнь, но затем канаты вернулись на место. Позади него крик человека исчезал в странной и ужасной дали.
"Это не корабль", - сказала миссис Ньюман тоненьким голоском.
Свифт разжевал свой кусочек свинца до состояния порошка и проглотил его.
"Ты почувствовал запах?" спросил Декурс.
Свифт был застигнут врасплох. "Привидение?" Старые моряки говорили, что у призраков есть запах, по которому их узнает сведущий моряк. "Я не уловил его".
"А я уловил", - сказал Декуррс. "Он пах, как больной и гной, размазанные по горячей палубе. Пахло трюмом, полным дерьма и страха. Я знаю этот запах. И ты тоже".