Выбрать главу

— Ну, нет! Знаю я тебя, ты же убьешь его! Отдай, кому говорю!

Суета внизу утихла, на лестнице послышались шаги.

— Отдай пистолет и встань за кроватью, — прошипел Руперт. — Ей-богу, сейчас неплохо позабавимся! Иди сюда!

Леони упрямо дернула головой. Она решительно вскинула пистолет, направила на дверь, палец лег на спусковой крючок. Губы девушки были плотно сжаты, глаза сверкали. Руперт предпринял еще одну попытку выбраться из постели.

— Ради бога, верни пистолет! Не станем же мы убивать этого болвана!

— Станем! — отрезала Леони. — Он меня чем-то подпоил, да еще чавкал!

Дверь отворилась.

— Если вы сделаете хотя бы шаг, я вас застрелю! — выпалила девушка.

— А я думал, ты будешь мне рада, ma fille, — произнес негромкий тягучий голос. — Умоляю, не убивай меня. — На пороге стоял его милость Эйвон: на плечи накинут ядовито-желтый плащ, сапоги так и сверкают, парик безупречен, в глаз вставлен монокль, тонкие губы изогнуты в легкой улыбке.

Руперт зашелся в истеричном хохоте.

— Проклятие, вот уж не думал, что когда-нибудь буду так рад тебе, Джастин! — сквозь смех выдавил он. — Пусть меня повесят, если это не так!

Глава XX

Дьявол вступает в игру

Румянец вернулся на щеки Леони.

— Монсеньор! — вскрикнула девушка и опрометью кинулась к его милости, задыхаясь от слез и счастливого смеха. — О Монсеньор, вы приехали, приехали!

— Ну, ну, ma fille! — Эйвон ласково похлопал Леони по спине. — Что это такое? Неужто ты сомневалась, что я приеду?

— Забери у нее пистолет, — простонал Руперт.

Эйвон опустил глаза и с немалым интересом обнаружил, что ствол пистолета упирается как раз туда, где по представлениям эскулапов находится сердце. Его милость осторожно высвободил оружие из пальцев Леони и опустил в карман. Со странной улыбкой он перевел взгляд на рыжие локоны.

— Мое милое дитя, прекрати рыдать. Это действительно я, а не шестиногое чудище! Теперь тебе нечего бояться.

— А я и не боюсь! — сквозь слезы возразила Леони. — Я так рада, Монсеньор!

— Тогда прошу тебя проявлять радость более подобающим образом. Могу я узнать, почему на тебе этот костюм?

Леони поцеловала руку его милости, еще раз всхлипнула и утерла слезы.

— Мне он нравится, Монсеньор!

— Не сомневаюсь. — Эйвон отстранил девушку и подошел к кровати. — Ты ранен, мой мальчик?

Руперт выдавил подобие улыбки.

— Пустяки. Дыра в плече, чума ее побери.

Его милость достал из кармана фляжку и поднес к губам юноши. Тот сделал жадный глоток и с довольным видом откинулся на подушки.

— Мне, видимо, следует поблагодарить тебя, — герцог поправил одеяло. — Отличный поступок, мой мальчик. По правде говоря, ты меня удивил. Отныне я перед тобой в неоплатном долгу.

Руперт покраснел и глупо ухмыльнулся.

— Какие пустяки, Джастин! Я почти ничего и не сделал. Нас спасла Леони. Бог свидетель, я чертовски рад тебя видеть, Джастин!

— Ты уже это говорил. — Его милость нацепил монокль и уставился на разбросанные по кровати монеты. — Могу я спросить, откуда такое богатство?

— Это все наши деньги, Монсеньор! — деловито сообщила Леони. — Когда вы вошли, мы как раз пересчитывали монеты.

— Наши деньги! — вырвалось у Руперта. — Здорово, нечего сказать! Кстати, под кроватью должна валяться еще одна монета.

— А это что такое? — его милость обратил взор на разбитую миску.

— Это все Руперт, — наябедничала Леони. — В этой посудине была его похлебка, но когда он услышал, что вы приближаетесь, то сбросил ее на пол.

— Похоже, мое появление произвело настоящий фурор, — съехидничал его милость. — Кто-нибудь из вас может сказать, где находится мой любезный друг Сен-Вир?

Руперт попытался приподняться на локте.

— Вот черт! Джастин, как ты узнал, что это Сен-Вир?

Его милость наградил юношу заботливым толчком, и Руперт рухнул на подушки.

— Такова уж моя обязанность — всегда все знать, мой дорогой родственник.

— Я был уверен, что всему причиной ты! Но как ты разузнал, что именно Сен-Вир похитил Леони? И где ты был? Как ты догадался, что я бросился за ними в погоню?

— И как вы узнали, где нас искать? — внесла свою лепту в разговор Леони. — И почему этот гнусный человек похитил меня?

Герцог скинул плащ и разгладил складку на бархатном рукаве камзола.

— Дети мои, так вы меня окончательно уморите. Давайте по одному. Начинай ты, Руперт.

— Как ты узнал, что именно Сен-Вир похитил Леони?

Герцог присел на кровать и щелкнул пальцами, Леони тотчас опустилась у его ног.

— В действительности, все очень просто, — безмятежно улыбнулся его милость.

— Значит, все просто! Тогда объясни, Джастин, во имя господа, что же произошло! Пусть меня вздернут, если я понимаю!

— Похоже, ты и в самом деле не понимаешь. Что ж, придется объяснить. Некий мерзавец похитил Леони, а ты ее спас.

— Да она сама себя спасла, — усмехнулся Руперт.

— Он прав, — с довольным видом подтвердила Леони. — Когда у кареты сломалось колесо, я выбралась наружу и помчалась вдоль дороги. А тут подоспел Руперт.

— Да, но все-таки я не понимаю! — возмущенно перебил девушку Руперт. — Что Сен-Виру потребовалось от Леони? Ты знаешь, Джастин?

— Знаю, милый мой мальчик.

— Какая же свинья этот ваш Сен-Вир! — Леони яростно сверкнула глазами. — Так зачем я ему понадобилась?

— Дети мои, вы требуете, чтобы я выдал вам все свои секреты. Так не пойдет.

— Но, Монсеньор, мне кажется, это нечестно! Мы пережили такое приключение, мы сами из него выпутались, но при этом понятия не имеем, что все это значит, а вы не желаете говорить!

— Думаю, Джастин, ты мог бы нам все рассказать, — недовольно пробурчал Руперт. — Мы будем немы как рыбы!

— Нет, дети мои. В вашей немоте я не столь уверен, как в вашей храбрости и находчивости. Кстати, что ты сделал с кобылой мистера Манверса?

Руперт изумленно уставился на брата.

— Господи, есть ли что-нибудь на свете, чего ты не знаешь?! Кто тебе об этом рассказал?

— Сам мистер Манверс, — рассмеялся герцог. — Я прибыл в Эйвон в тот самый день, когда вы… отбыли. Мистер Манверс явился с требованием вернуть его собственность.

— Какой наглец! — возмутился Руперт. — Я же просил передать ему мою благодарность! Неужели этот тип считает, что мне нельзя доверить жалкую клячу?

— У меня сложилось именно такое впечатление, — усмехнулся его милость. — Что ты с ней сделал?

— По правде говоря, я ее продал, — развеселился Руперт.

Герцог откинулся на спинку кресла.

— В таком случае меньше чем на наши жизни в обмен мистер Манверс не согласится, — вздохнул он. — Только не думай, что я не одобряю твоих действий. Но объясни мне, почему ты решил расстаться с этой достойной кобылой?

— Видишь ли, у меня не было денег, — смущенно пробормотал юноша. — Я забыл тебе сказать, что продал еще и булавку. И вообще, как я должен был поступить с этой глупой скотиной? Не мог же я захватить ее с собой во Францию.

Герцог с изумлением смотрел на его светлость.

— Ты бросился в погоню без гроша в кармане?

— Ну да. Точнее, пара крон у меня все-таки имелась.

— В твоем присутствии, мой милый Руперт, я чувствую себя дряхлым стариком, — посетовал его милость. — Он перевел взгляд на Леони. — А что случилось с тобой, дитя мое?

— Я просто решила подразнить Руперта! — бодро ответила девушка, тряхнув головой. — Потому-то и надела этот костюм. Мне хотелось немного позлить Руперта. Я побежала в лес, а там, как назло, оказалась эта свинья…

— Одну минутку, дитя мое. Прошу прощения за мое невежество, но кого ты именуешь свиньей?

— Ну как же! Этого мерзкого графа! — Леони негодующе фыркнула.

— Понятно. Я посоветовал бы тебе быть более аккуратной в подборе определений.

— Я думаю, ему вполне подходит это слово. — Леони не выглядела смущенной. — Граф схватил меня и закинул в карету, а я укусила его за руку. До крови!