Примечания
1
ФНО (FLN) — Фронт национального освобождения (National Liberation Front), социалистическая партия, организованная в 1954 г. для борьбы за независимость Алжира от Франции. — Прим. ред.
(обратно)
2
В полях Фландрии маки рдеют / Там, где белых крестов аллеи (пер. У. В. Сапциной) — первые строки стихотворения, написанного Джоном Маккреем в 1915 г. и посвященного британским солдатам, погибшим во Фландрии во время газовой атаки под городом Ипр.
(обратно)
3
Ворота (фр.).
(обратно)
4
Фуа-гра (от фр. foie gras) — паштет из гусиной печени.
(обратно)
5
Шикарная цыпочка (фр.).
(обратно)
6
Долой публичное пьянство. В защиту горнорабочих (фр.).
(обратно)
7
Гостиница с почасовой оплатой; дом свиданий (фр.).
(обратно)
8
Черноногий (от фр. pied-noir) — так называли французов, репатриированных из Алжира после провозглашения этой колонией независимости.
(обратно)
9
Буйябес (от фр. bouillabaisse) — рыбный суп с чесноком и пряностями, распространенное блюдо на юге Франции.
(обратно)
10
Цитрон-прессе (от фр. citron pressé) — свежевыжатый лимонный сок.
(обратно)
11
Главные злодеи в «Казино „Рояль“» и «Мунрейкере» соответственно.
(обратно)
12
Блэкпул — город в Великобритании, курорт на берегу Ирландского моря.
(обратно)
13
Прогулка (ит.).
(обратно)
14
Серпантин — узкое искусственное озеро в Гайд-парке.
(обратно)
15
Scarlet — алый (англ.); papava — мак (лат.).
(обратно)
16
Чипсайд — улица в Сити, деловом районе Лондона.
(обратно)
17
Поппи (от англ. poppy) — мак.
(обратно)
18
Другие времена — другие нравы (фр.).
(обратно)
19
Кролик по-старинному (фр.).
(обратно)
20
Шагрен (от фр., англ. chagrin) — огорчение, досада.
(обратно)
21
Игра слов: английское выражение «it is not cricket» имеет два значения: 1. Это вам не крикет. 2. Это не по правилам, нечестно.
(обратно)
22
До скорого (фр.).
(обратно)
23
Мохаммед Моссадек (1882–1967) — премьер-министр Ирана с 1951 по 1953 г.
(обратно)
24
Пер. с перс. А. А. Митрофанова.
(обратно)
25
Приятного аппетита! (фарси)
(обратно)
26
«Вольные стрелки», наемники (фр.).
(обратно)
27
ОСС (OSS — Office of Strategic Services) — Управление стратегических служб США, федеральное ведомство, существовавшее в 1942–1945 гг. и занимавшееся сбором и анализом стратегической разведывательной информации. Находилось в подчинении Объединенного комитета начальников штабов. В 1945 г. оно было упразднено, его функции разделены между госдепартаментом и военным департаментом, а в 1947 г. все разведывательные операции американского правительства были переданы в ведение Центрального разведывательного управления.
(обратно)
28
Пэлл-Мэлл — улица в Лондоне, где расположено большое количество частных клубов; наименование дано по названию старинной игры в шары.
(обратно)
29
Кермит Рузвельт (1916–2000) — внук президента Теодора Рузвельта, работник ЦРУ; в 1953 г. руководил операцией «Аякс» по свержению демократически избранного иранского президента Моссадека и возвращению на трон шаха Пехлеви.
(обратно)
30
Элеонора Рузвельт (1884–1962) — супруга президента США Ф. Д. Рузвельта; общественный деятель, публицист, писательница, правозащитница, феминистка.
(обратно)
31
Цитата из известной английской (?) песенки легкомысленного содержания (пер. А. В. Коршуна). Автор неизвестен.
(обратно)
32
Бензедрин — фирменное название лекарственного средства, оказывающего стимулирующее воздействие на нервную систему.
(обратно)
33
Цитата из стихотворения Р. Бернса «Любовь» (пер. С. Я. Маршака).
(обратно)
34
Цитата из стихотворения У. Вордсворта «Французская революция, какой она предстала в самом начале энтузиастам» (пер. с англ. А. Н. Мазуркевича).
(обратно)
35
Джи-Ай (от амер. GI, сокр. от Government Issue) — американский солдат.
(обратно)
36
Анзак (от англ. Anzac — сокр. от Australian and New Zealand Army Corps) — солдат Австралийского и Новозеландского армейского корпуса во время в Первой или Второй мировой войны.
(обратно)
37
Ламбетский мост — мост через Темзу в районе, прилегающем к Ламбетскому дворцу (лондонской резиденции архиепископов Кентерберийских).
(обратно)
38
Кокни — житель Лондона, уроженец Ист-Энда, представитель рабочих слоев населения.
(обратно)
39
«Город четырех тысяч» (фр. la Cité des 4000) — один из самых убогих и опасных районов Парижа, населенный иммигрантами из мусульманских стран. Из-за высокого уровня преступности прозван «парижским Бронксом».
(обратно)
40
Ким Филби (1912–1988) — высокопоставленный деятель британской разведки и (с 1933 г.) советский шпион; находясь под угрозой разоблачения, был переправлен в СССР из Бейрута 23 января 1963 г.
(обратно)
41
Мау-Мау (1952–1960) — восстание кенийских племен против британских колонизаторов. Основную массу восставших составили представители племени кикуйю. Огромное количество пленных повстанцев было приговорено к повешению.
(обратно)
42
Домашние графства (англ. Ноmе Counties) — так англичане называют ближайшие к Лондону графства — чаще всего Кент, Суррей и Эссекс.
(обратно)
43
Дейви Крокетт — персонаж американского фольклора, знаменитый охотник и меткий стрелок. По легенде, мог подманивать енотов одной своей улыбкой. Якобы избирался в палату представителей конгресса США и приезжал на заседания верхом на крокодиле. Его реальный прототип служил разведчиком во время Гражданской войны на стороне южан и долгое время боролся за независимость Техаса. Впоследствии действительно был избран в конгресс.
(обратно)
44
Belle Époque (фр.) — Прекрасная эпоха; условное обозначение периода европейской истории между 1890 и 1914 г.
(обратно)
Оглавление
ГЛАВА 1
Наблюдатель под наблюдением
ГЛАВА 2
Голос из прошлого
ГЛАВА 3
Обезьянья лапа
ГЛАВА 4
Сыграем?
ГЛАВА 5
Это вам не крикет
ГЛАВА 6
Ай да девочка!
ГЛАВА 7
Можете на меня положиться
ГЛАВА 8
Добро пожаловать в клуб «Парадиз»
ГЛАВА 9
Родинка в форме земляники
ГЛАВА 10
Крылатый корабль
ГЛАВА 11
Хороший брюк
ГЛАВА 12
Во чреве чудовища
ГЛАВА 13
Такой маленький мир
ГЛАВА 14
На краю света
ГЛАВА 15
«Хочешь меня?»
ГЛАВА 16
Сыграем? (II)
ГЛАВА 17
Ария Кармен
ГЛАВА 18
Златоуст-36
ГЛАВА 19
Неприличное место
ГЛАВА 20
Зеркальная бездна
АВТОР ВЫРАЖАЕТ СВОЮ БЛАГОДАРНОСТЬ:
СЕБАСТЬЯН ФОЛКС
БИОГРАФИЯ
ЯН ФЛЕМИНГ
БИОГРАФИЯ