— Как мило… И в придачу довольно умно с вашей стороны, — заметила тетя Шарлотта. — Не знай я вас лучше, я сказала бы, что вы — романтик, ваша светлость.
— Вы переоцениваете мою доброту, леди Шарлотта.
В комнату вошел слуга. Ударив деревянным молотком в металлический гонг, он объявил:
— Ужин подан!
Шарлотта с улыбкой взглянула на герцога.
— Не думаю, ваша светлость, что переоцениваю. Я редко ошибаюсь в людях.
С этими словами она взяла Уилла под руку, и тот повел ее в столовую.
Уилл проводил леди Шарлотту к ее месту за столом, потом осмотрелся в поисках своего места. Это оказалось не так-то просто — мешали вазы с фруктами и цветами, расставленные в середине стола.
— Извините, ваша светлость, — сказал лорд Раутон, — но у слуг было слишком мало времени, чтобы, изменить места гостей за столом.
Уилл подошел к графу и с пониманием кивнул:
— Да, конечно, лорд Раутон. Не беспокойтесь.
Остановившись за стулом, на котором сидела Люсинда, Уилл склонился над ней и шепотом спросил:
— Как вы думаете, где мне сесть?
Выражение лица Люсинды — только что радостное — стало серьезным. Повернувшись к Уиллу, она шепотом ответила:
— Ваше место рядом с леди Шипли, в конце стола.
Уилл изобразил озабоченность.
— Эта информация должна нагнать на меня страху?
— Ну… Нужно сказать…
— Так как же, Люсинда?
— Будьте добры, садитесь рядом с ней, пожалуйста.
Уилл насмешливо улыбнулся:
— Вы обижаете меня, миледи…
— И не забывайте говорить прямо в ее слуховую трубку. Чем громче, тем лучше, — шепотом добавила Люсинда.
Уилл решил, что будет лучше закончить этот разговор, пока ему не сообщили о каких-нибудь других странностях его соседки по столу. И все же он не удержался и спросил:
— Я должен присоединиться к моим соседям по столу где-то в северном крыле? Я правильно ориентируюсь в пространстве?
Люсинда засмеялась, потом шепнула:
— Да, все верно.
Уилл же отправился к своему месту.
Леди Шипли энергично помахала медной слуховой трубкой и приставила ее к уху в ожидании разговора.
— Леди Шипли, как приятно, что я оказался рядом с вами, — сказал Уилл, улыбаясь женщине так, будто она была единственной в комнате.
Пожилая дама смутилась.
— Говорите в слуховую трубку! — выкрикнула она, указывая на свой аппарат — как будто в комнате были еще и другие слуховые трубки.
Уилл невольно вздохнул.
— Черт побери… Оказывается, это труднее, чем я ожидал.
— Что такое?! — снова закричала леди Шипли.
— Я с вами совершенно согласен, — прозвучал чей-то скрипучий голос.
Уилл повернулся и увидел пожилого мужчину с пучками белых волос на голове и с носом слишком уж большим для его лица.
— Барон Шипли, — представился мужчина. Потом указал на свою жену. — А это — леди Шипли.
— Алистер, ты же знаешь, как меня раздражает, когда я не могу участвовать в разговоре!
— Вот именно… — со вздохом ответил барон.
Уилл улыбнулся:
— А я — Клермон.
— А… так вы тот самый человек, что увел леди Люсинду?
— Не думаю, что следует называть нашу помолвку именно так.
— Нет надобности быть вежливым ради меня. У Раутона имелись все возможности заполучить эту женщину. Но тактически его кампания была явным провалом.
— Ах, джентльмены!.. — воскликнула леди Шипли. — Скажите, о чем вы говорите?!
Барон снова вздохнул. Потом наклонился к слуховой трубке жены.
— Это — Клермон, герцог-дьявол, если я не забыл. Он пытается похитить Люсинду!
Внезапно все сидевшие за их концом стола прервали свои вежливые беседы, и все взоры обратились на барона.
Уилл посмотрел на леди Шипли. Казалось, она вот-вот умрет от чувства неловкости.
— Ах, ваша светлость!.. — воскликнула дама пронзительным шепотом.
И тотчас же пес Раутона завыл в дальнем углу комнаты.
Уилл же улыбнулся глухой даме и громко проговорил:
— Леди Шипли, не беспокойтесь за леди Люсинду. Я и в самом деле ее жених.
Герцог посмотрел на Люсинду взглядом собственника. Та изобразила удивление, а все остальные дамы в комнате взволнованно заохали и заахали. Мужчины же, воспользовавшись возможностью, принялись за еду:
— Ах… суп?.. — пробормотал барон, когда рядом с ним появился слуга с серебряной супницей. Другой слуга осторожно наполнил его тарелку, потом они оба подошли к леди Шипли, чтобы обслужить ее.
Уилл терпеливо ждал, когда дойдет очередь до него. Потом поднес ко рту ложку с ароматным супом, вдыхая запах курицы и перца.