Выбрать главу

— Нет, не двигайтесь.

В гостиную вошла Гаррет Гибсон, с лёгкостью неся громоздкую докторскую сумку, как будто её тонкие, как прутики, руки были пронизаны стальными нитями. С густыми каштановыми волосами, заплетёнными в косы и уложенными на голове так, что не выбивалась ни одна прядка, она выглядела, как чистенькая опрятная школьница. Взгляд её проницательных зелёных глаз тут же смягчился, она поставила сумку и быстро обняла Меррит.

Только решительная и уверенная в себе женщина могла стать первой и пока единственной, дипломированной женщиной-врачом в Англии. И Гаррет обладала этими качествами в избытке. Поскольку ни одна медицинская школа в Англии не приняла бы женщину в свои ряды, она выучила французский язык, чтобы получить медицинскую степень в Сорбонне в Париже. По возвращении в Англию Гаррет обзавелась медицинской лицензией, благодаря лазейке в законе, которую Британская медицинская ассоциация убрала, поняв, что кому-то удалось в неё пролезть.

Меррит подружилась с Гаррет, общаясь с ней на многих светских мероприятий, но это был первый раз, когда ей потребовалась её профессиональная помощь. При обычных обстоятельствах Меррит послала бы за пожилым врачом, на которого всегда полагалась семья, но Гаррет обладала самыми современными и передовыми хирургическими навыками.

— Спасибо, что пришла! — воскликнула Меррит. — Прости, что потревожила тебя вечером, надеюсь, твой муж не рассердился.

— Вовсе нет, — заверила её доктор Гибсон. — Итану пришлось уехать в Шотландию по каким-то срочным делам. Малыш Кормак уже лёг спать, и за ним присматривает няня.

Меррит повернулась к Киру, чтобы представить ему доктора, и нахмурилась, увидев, что он поднялся на ноги.

Кир бросил на неё упрямый взгляд, плотнее завернувшись в одеяло.

— Доктор Гаррет Гибсон, это мистер Макрей, — сказала Меррит, — который не должен стоять, так как его только что пырнули ножом в переулке.

Доктор Гибсон быстро подошла к Киру, он не сводил с неё взгляда.

— Присядьте, друг мой. А лучше всего ложитесь на живот и дайте взглянуть на рану.

— Это скорее царапина, — пробормотал Кир, опускаясь на диван. — Всего-то и нужны: повязка и капля виски.

— Виски действительно можно использовать в качестве антисептика, но я бы рекомендовала это делать только в крайнем случае, оно может нанести вред тканям. Предпочитаю налить его в стакан и выпить со льдом, — с улыбкой ответила доктор Гибсон.

— Вы любите виски? — спросил Кир.

— Обожаю, — быстро ответила она, что заметно порадовало Кира.

— Мистер Макрей — винокур с Айлея, — объяснила Меррит Гаррет. — Он приехал в Лондон по делам.

— Поведайте мне, как всё случилось, — попросила Гаррет Кира и выслушала его рассказ о нападении, пока мыла руки в тазу. — Я удивлена, что вор попытался ограбить мужчину вашей комплекции, — заметила она, подняв намыленные руки над тазом, чтобы Меррит ополоснула их чистой водой. — Вас нельзя счесть лёгкой добычей.

— И уж точно я не похож на человека, у которого могут быть с собой ценные вещи, — криво усмехнулся Кир.

Гаррет опустилась на колени рядом с диваном, чтобы осмотреть рану, осторожно прощупывая кожу вокруг.

— Нож с односторонним лезвием, — констатировала она. — Довольно острый. Порез клинообразный, а под кожей присутствует небольшая выемка, как будто вы начали поворачиваться в тот момент, когда вам нанесли удар.

— Так и было, — последовал его приглушённый ответ.

— Молодец, — похвалила доктор, продолжая осматривать рану. — Если бы вы быстро не отреагировали, лезвие, скорее всего, перерезало бы артерию рядом с почкой.

При мысли о том, что он был на волосок от смерти, Меррит похолодела.

— Нападавший уронил нож во время борьбы, — сказал Кир. — Он у меня в кармане.

В глазах Гаррет сверкнул интерес.

— Могу я на него взглянуть?

Когда Кир кивнул, Меррит подошла к валяющемуся на столике пальто и осторожно выудила из кармана нож. Она передала его Гаррет, которая его ловко раскрыла.

— Рукоять из оленьего рога, пружинный механизм открывания, — задумчиво перечислила доктор, — и трехдюймовое стальное лезвие, укреплённое никелевым больстером.

— Ты эксперт по ножам? — спросила Меррит.

Гаррет мимолётно ей улыбнулась.

— Я не эксперт, но любитель. А вот муж — знаток и держатель обширной коллекции. — Её внимание вновь сосредоточилось на ноже. Прищурившись, она посмотрела на рукоять с металлическим наконечником. — Как любопытно. Здесь есть серийный номер вместе с тем, что похоже на идентификационный номер, нанесённый вручную. Нож может принадлежать британской армии. Или военно-морскому флоту, если это свайка… — Гаррет извлекла из рукояти тонкий стальной крючок. — пробойник для очистки копыт, — торжествующе заявила она. — Он определённо принадлежит армии. Кавалерии или конной пехоте.