Выбрать главу

— Не напрягайтесь, — сказала Гаррет. — Сначала вы почувствуете небольшое жжение, но оно быстро пройдёт, когда область занемеет.

Кир вздрогнул, почувствовав, как игла вошла под кожу. Он замер, полуприкрыв глаза.

— Не забывайте дышать, — прошептала Меррит.

Он размеренно выдохнул. Приподняв ресницы, Кир пристально на неё посмотрел.

Она очень осторожно протянула руку и убрала густую прядь, которая упала ему на лоб. Её рука задержалась на золотистых локонах. Меррит знала, что если Гаррет и заметит, то никому не скажет ни слова.

— Ну вот, — наконец проговорила Гаррет. — Этого должно хватить. Сейчас я промою рану. Говорите сразу, если почувствуете малейший дискомфорт.

Пока Гаррет промывала рану, Кир повернул голову и кинул через плечо:

— Вы были правы насчёт инъекции, доктор. Я ничего не чувствую.

— Отлично. Постарайтесь не двигаться. — Гаррет взяла пару щипцов и держатели для игл. — По моему мнению, — задумчиво проговорила она, принявшись за первый шов, — человек, который на вас напал, — не какой-то обычный уличный грабитель.

Кир нахмурился.

— Почему вы так думаете?

— По обыкновению они вооружены крепкой палкой или дубинкой, а не ножом. И редко работают по одиночке, предпочитая грабить с подельником. Да и само лезвие не из дешёвых, отштампованных на станке, оно сделано из высококачественной стали. — Она умело закрепила нитку, отрезала лишнее и занялась следующим швом. — Рискованно нападать на крупного мужчину с ножом. Если не успеть вывести его из строя или убить с первого удара, он набросится на вас. Более того, спина — не лучшая цель для атаки, жизненно важные органы достаточно хорошо защищены. Например, если вы целитесь в сердце сзади, вам сначала придётся пробиться сквозь рёбра. А если вы попытаетесь перерезать спинной мозг, то лезвие должно пройти между позвонками и повернуться под нужным углом.

— Нападавший мог бы попытаться дотянуться и перерезать мне горло, — предположил Кир.

— Нелёгкий манёвр, если противник вашей комплекции. Логичнее всего было бы целиться в почку, вы бы умерли мгновенно и не истекли бы кровью, что немаловажно. Убийство без лишней грязи и суеты. И, похоже, именно это он и пытался сделать. К счастью, вы усложнили ему задачу. — Гаррет орудовала щипцами и иглой ловкими отработанными движениями. — Но тогда мы приходим к следующему выводу: типичный грабитель сразу бы сбежал в поисках другой, более лёгкой добычи. В связи с чем возникает вопрос, почему этот продолжал упорствовать. — Она сделала паузу. — Вы знаете кого-нибудь, кто хотел бы вас убить?

— Никого, кто приложил бы для этого столько усилий, — сухо сказал Кир.

— С вашего позволения, мистер Макрей, я бы хотела показать нож мужу, он — помощник комиссара столичной полиции. Как бывшему детективу, ему будет проще сделать выводы.

— Хорошо, — согласился Кир. — Забирайте нож, он мне не нужен.

— Когда Итан вернётся из Шотландии? — спросила Меррит Гаррет.

— Надеюсь, завтра. Он ведёт какое-то незначительное расследование, — Гаррет на мгновение закатила глаза, прежде чем продолжить: — Итан мог бы просто послать одного из своих подчинённых, но его попросили заняться делом лично, а герцогам не отказывают.

— Герцогам? — Меррит настороженно на неё посмотрела.

Осознав, что сболтнула лишнего, Гаррет пробормотала:

— Чёрт возьми. Я вам ничего не говорила.

— Говорила, — возразила Меррит, — и теперь я настаиваю на том, чтобы ты рассказала, кто послал Итана в Шотландию. Насколько я знаю, единственный герцог, с которым он знаком лично, — это Кингстон. — Хотя Гаррет упрямо молчала, Меррит уловила в выражении её лица лёгкую досаду. — Так и есть! — воскликнула она. — Ты должна поведать мне, что он расследует. Ты же знаешь, я не пророню ни слова, герцог для меня всё равно что член семьи. — Меррит не собиралась отступать, но вдруг заметила, что лицо Кира напряглось и побелело как полотно. — Вы что-то почувствовали? — мягко спросила она. — Вам больно?

Он покачал головой и опустил подбородок на предплечье, уставившись в пустоту.

Закончив накладывать швы и пластырную повязку, Гаррет сложила медицинские принадлежности в кожаную сумку.

— Не выпьешь виски перед уходом? — спросила Меррит.

Во взгляде доктора промелькнуло сожаление, но она с улыбкой покачала головой.

— Спасибо, но я не могу. Я "в предвкушении новой жизни", как выражается Итан.

— Правда? Как чудесно! — воскликнула Меррит. — Поздравляю, моя дорогая! — Она с облегчением обнаружила, что душевная боль, которую она испытывала всякий раз в прошлом, когда получала такие новости от друзей и родственников, теперь значительно притупилась. Меррит радостно поинтересовалась, когда ожидается появление ребёнка и как чувствует себя Гаррет.