Выбрать главу

— Но аз се опасявам, че всеки път, когато ви нарека Хенри, си спомням за доста неприятен съученик от Итън.

Тя му се усмихна наперено.

— А аз се опасявам, че просто ще трябва да го преодолеете.

— Давала си нареждания твърде дълго.

— Може би, но вие очевидно не сте изпълнявали такива твърде дълго.

— Туше, Хенри. И не си мисли, че не съм забелязал как успя да се измъкнеш от обяснението защо смяташ, че имаш нетипично възпитание.

Хенри сви устни и погледна надолу към чашата, която колкото и парадоксално да й се струваше, все още беше наполовина пълна. Би могла да се закълне, че изпи най-малко две чаши. Тя отпи още една глътка.

— Е, и вие не сте точно типичен мъж.

— Така ли?

— Да. — Тя размаха вилицата си във въздуха, за да подчертае думите си и след това отпи още малко вино.

— И с какво по-точно съм нетипичен?

Хенри задъвка долната си устна, смътно наясно, че току-що бе хваната натясно.

— Ами, държите се приятелски.

— А повечето англичани не се ли държат така?

— Не и с мен.

Устата му се изви кисело.

— Очевидно не знаят какво пропускат.

— Да кажем — отвърна Хенри, присвивайки очи, — че не сте саркастичен, нали?

— Повярвай ми, Хенри, никога не съм бил по-малко саркастичен. Ти си най-интересният човек, когото съм срещал от месеци насам.

Тя огледа лицето му за признаци на двуличие, но не откри никакви.

— Вярвам, че го мислите.

Той потисна усмивката си, наблюдавайки мълчаливо жената пред себе си. Изражението й бе възхитителна комбинация от арогантност и загриженост, леко замъглени от алкохола. Тя размахваше вилицата си във въздуха, докато говореше и изглежда не забелязваше залъка фазан, който висеше опасно от края й.

— Защо мъжете не се държат приятелски с теб? — попита той меко.

Хенри се запита защо беше толкова лесно да говори с този мъж, било то заради виното или само заради самия него. Така или иначе тя реши, че виното не може да навреди, затова отпи още една глътка.

— Мисля, че ме смятат за особнячка — каза накрая.

Дънфорд се сепна от откровеността й.

— Със сигурност не си такава. Просто имаш нужда някой да те научи как да бъдеш жена.

— О, аз знам как да бъда жена. Само дето не съм от този тип жени, които мъжете искат.

Думите й бяха достатъчно неприлични, за да го накарат да се задави с храната си. Напомняйки на себе си, че тя няма никаква идея какво говори, Дънфорд преглътна и промърмори:

— Сигурен съм, че преувеличаваш.

— Сигурна съм, че лъжете. Вие самият току-що казахте, че съм странна.

— Казах, че си необикновена. И това не означава, че никой не би искал да те… ъъ, не би се заинтересовал от теб. — Тогава за негов ужас той осъзна, че би могъл да се заинтересова от нея. Доста — ако се остави да мисли за това твърде дълго. С прикрита въздишка Дънфорд отпъди мисълта. Нямаше време да се занимава с някаква селска госпожица. Въпреки чудатото й поведение, Хенри не беше от типа жени, с които човек би направил нещо друго, освен да се ожени, а той със сигурност не искаше да се жени за нея.

И все пак, в нея имаше нещо доста интригуващо…

— Млъквай, Дънфорд — измърмори той.

— Казахте ли нещо, милорд?

— Абсолютно нищо, Хенри, и моля те остави това „милорд“. Не съм свикнал с него, а и освен това изглежда съвсем не на място, ако аз те наричам Хенри.

— Тогава как да те наричам?

— Дънфорд. Всичко го правят — каза той, повтаряйки несъзнателно думите й от по-рано.

— Нямаш ли малко име? — попита тя, изненадвайки себе си с флиртуващите нотки в гласа си.

— Не съвсем.

— Какво означава „не съвсем“?

— Предполагам, че официално да, имам, но никой никога не го използва.

— А какво е то?

Той се приведе напред, замайвайки я с още една от неговите смъртоносни усмивки.

— Има ли значение?

— Да — отвърна тя.

— Не и за мен — каза той нехайно, дъвчейки парче фазан.

— Можеш да бъдеш много дразнещ, мистър Дънфорд.

— Просто Дънфорд, ако обичаш.

— Добре тогава. Можеш да бъдеш много дразнещ, Дънфорд.

— И аз така чувам от време на време.

— В това не се съмнявам.

— Подозирам, че хората понякога коментират и твоите способности да дразниш, мис Хенри.

Хенри трябваше да се усмихне смутено. Той беше абсолютно прав.

— Предполагам, че затова се разбираме толкова добре.