Выбрать главу

ГЛАВА 13

В тот вечер во дворец пригласили гостей — отпраздновать мой приезд. Донна Лукреция позвала по меньшей мере по одному представителю от каждого влиятельного семейства города — Орсини, Фарнезе, делла Ровере и Риарио.

Я улыбалась всякий раз, когда меня представляли римским светилам, коих были десятки. Дядя Филиппо отлично всех знал и чувствовал себя в римском обществе, как рыба в воде. Сандро был уже не такой зажатый, как накануне, он улыбался и даже шутил.

Мы уселись за стол; принесли вино. Ипполито почему-то не явился. Я была разочарована: мне хотелось намекнуть ему, что он прощен. К тому же мне весьма шло синее платье.

Подали ужин. Его святейшество прислал дюжину молочных поросят и бочонок своего лучшего вина. Поначалу я нервничала, но потом увлеклась беседой с французским послом. Он сделал комплимент моим слабым попыткам освоить его язык. Также я общалась с взрослой дочерью Лукреции, Марией, очень милой женщиной. Мне нравились люди, еда и вино. Я вспомнила об Ипполито, только когда он показался в дверях.

На нем был ярко-синий дублет[15] того же оттенка, что и мое платье; перламутровые пуговицы у шеи расстегнуты, короткие волосы растрепаны. Когда гости заметили Ипполито, повисла тишина.

— Прошу прощения у всех присутствующих. — Ипполито поклонился. — И у нашей дорогой хозяйки, донны Лукреции. Я перепутал время.

Он быстро занял место за столом, напротив Сандро и на некотором расстоянии от меня. Снова возникло оживление, а я вернулась к своей тарелке и к французскому послу.

Через пять минут раздался крик. Ипполито вскочил на ноги так порывисто, что опрокинул свой кубок. По столу растеклась алая лужица, однако он не обратил на нее внимания. Его дикий взор остановился на Сандро.

— Сукин сын! — громко произнес он. — Ты отлично знаешь, о чем речь. Почему не скажешь им?

— Сядь, Лито, — отозвался Сандро.

Ипполито обвел рукой гостей.

— Скажи им, Сандро. Объясни, какой ты амбициозный, очень, очень амбициозный, но одновременно и трусливый.

Якопо поднялся и властно приказал:

— Ипполито, сядь.

Тот напрягся, силясь унять охватившую его ненависть.

— Сяду, если Сандро публично откроет правду, — объявил он. — Скажи нам, дорогой кузен. Скажи, на какие вещи ты способен ради того, чтобы погубить меня.

Ипполито перегнулся через стол и схватил Сандро за воротник туники. Зазвенели тарелки и приборы, едва не свалился горящий канделябр.

Дядя Филиппо подбежал к Ипполито и схватил его за локоть.

— Уходи, — велел он.

Ипполито вырвался, оскалив зубы. Мне показалось, что он ударит Филиппо, но гнев его вдруг остыл, и он покинул комнату.

Сандро настороженно смотрел ему вслед. Ужин продолжился, стихший разговор вновь оживился.

После приема и нескольких часов светской беседы я отправилась в свои покои. Жиневра позабыла упаковать кое-что для дяди Филиппо, который уезжал рано утром, и пообещала прийти через час и раздеть меня. В холле специально для меня был зажжен канделябр, поскольку я еще путалась с расположением комнат. Из затемненного алькова возле моей двери появилась фигура и остановилась на свету.

Я тотчас узнала Ипполито. Если бы я не выпила порядочно вина, то, возможно, заметила бы, что глаза у него красные, речь невнятная и с равновесием не все в порядке. Он прижимал руки к сердцу.

— Катерина, — начал он, — хочу извиниться за свое поведение за ужином.

— Не за что передо мной извиняться, — ответила я, — а вот перед донной Лукрецией — другое дело.

Он печально улыбнулся.

— Она смилостивится, только если я всю оставшуюся жизнь буду заглаживать свою вину.

— Почему ты так сердит на Сандро?

Ипполито потянул меня к двери аванзала. Я упиралась. Жиневра могла прийти в любую минуту, и если она увидит меня наедине с молодым человеком — кузен он или нет, неважно, — то посчитает это неприличным.

— Не туда, — воспротивилась я, но Ипполито приложил палец к губам и потащил меня в комнату.

В спальне было темно, но в аванзале на столе горела лампа. Ипполито взял меня за руки. Я не высвободила их, как требовали приличия. От вина и от близости кузена кружилась голова.

— Ты был так сердит, — прошептала я. — Почему?

Он напрягся.

— Сандро, мерзавец, наговаривает на меня всякие гадости его святейшеству. А тот ему благоволит и всему верит.

— Что за гадости?

Ипполито оттопырил губу.

вернуться

15

Дублет — одежда типа куртки, плотно сидящая на теле.