– Я не намерен находиться в одном помещении с этим человеком, – вскочил на ноги Холстед. – Пошли, Катрин!
– Минутку, Пол! А как же насчет подноса? – остановил его я.
Холстед замёр, в нерешительности переводя взгляд с меня на профессора и с профессора на жену, и наконец с дрожью в голосе произнес:
– Я возмущен всем происходящим здесь! У меня просто нет слов!
Фаллон, пораженный неожиданной встречей не менее, чем его неблагодарный ученик, тоже застыл в проходе, не зная, что и сказать. Наконец он взял себя в руки и воскликнул:
– Ты считаешь, что я возмущен в меньшей степени? Но я не впадаю в истерику в отличие от тебя, Пол. Не будь капризным ребенком, успокойся. – Профессор наконец вошел в гостиную и обратился ко мне: – Могу я спросить вас, как все это следует понимать, мистер Уил?
– Считайте, что я решил, устроить аукцион, – невозмутимо ответил я.
– Ага! В таком случае, вы только теряете время, эта парочка и гроша не имеет в кармане.
– Я никогда не сомневалась, что вы купили свою репутацию ученого, профессор Фаллон, – резко сказала Катрин Холстед. – А что вам не удается купить, то вы воруете!
– Проклятье! – вскрикнул Фаллон. – Вы называете меня вором, юная леди?
– Именно так, – Спокойно подтвердила Катрин. – Ведь письмо Виверо у вас, не так ли?
– А что вам известно о письме Виверо? – чуть слышно выдавил из себя профессор.
– Мне известно, что оно было украдено у нас около двух лет тому назад, равно как и то, что теперь оно у вас. – Катрин взглянула в мою сторону. – На какую мысль, интересно, это навело бы вас, мистер Уил?
Я задумчиво посмотрел на Фаллона. Пока реакция шла просто замечательно, давая все основания надеяться, что в конце концов выкристаллизуется истина. Меня, так и подмывало помешать бурлящий раствор, и я спросил:
– Письмо действительно у вас, профессор?
– Да, – неохотно признал Фаллон. – Я купил его законным образом в Нью-Йорке, у меня даже есть чек. Но не этой парочке, черт подери, рассуждать о воровстве! Как насчет тех документов, что вы похитили у меня в Мексике?
– Я ничего не похищал у вас, кроме того, что мне же и принадлежало, – раздувая ноздри, парировал Холстед. –„Зато вы украли у меня мою репутацию, не более и не менее! К сожалению, в нашей профессии слишком много всякого жулья, некомпетентных самозванцев, делающих Себе имя на чужом горбе!
– Что ты сказал, сукин ты сын? – взревел Фаллон. – Ты уже пытался что-то подобное опубликовать в журналах, но никто не придал ни малейшего значения этому бреду! Ты думаешь, кто-нибудь примет всерьез всю эту собачью чушь?
Оба уставились друг на друга, словно боевые петухи, и готовы были сцепиться не на жизнь, а на смерть, но тут я во весь голос вскрикнул: «Тихо!» – и, когда оба обернулись ко мне, добавил уже спокойнее:
– Сядьте, вы, оба! Никогда в жизни не видел ничего более унизительного! Ведь вы взрослые люди! Либо ведите себя в моем доме прилично, либо я вас выставлю за дверь, и вам уже никогда не увидеть моего подноса!
– Извините меня, Уил, но этот тип вывел меня из себя! – с виноватым видом воскликнул Фаллон, опускаясь в кресло.
Холстед тоже сел и уставился ненавидящим взглядом на профессора, не произнося ни слова. Лицо Катрин побледнело, на щеках выступил румянец. Поджав губы, она некоторое время тоже молчала, бросая на мужа укоризненные взгляды, но наконец не выдержала:
– Прошу вас извинить нас, мистер Уил, – сказала она.
– Не следует извиняться за других, миссис Холстед, – холодно заметил я, – даже за своего, мужа. – Я подождал в надежде, что мистер Холстед выдавит из себя хоть словечко, но видя, что тот продолжает упрямствовать, обернулся к Фаллону:
– Должен заметить, профессор, что хотя меня и мало волнуют детали вашего профессионального спора, я был несколько удивлен услышанными здесь взаимными обвинениями.
– Не я начал эту свару, – кисло процедил профессор..
– Мне на это наплевать, – сказал я. – Поразительно совсем другое! Вы оба настолько увлечены своими грошовыми научными спорами, что забыли о том, что из-за этого проклятого подноса убили человека! Два трупа из-за круглого куска металла! Боже мой!
– Мне очень жаль, что мы произвели на вас впечатлений бессердечных людей, мистер Уил, – сказала Катрин Холстед. – Вас это, конечно же, не могло не шокировать.
– А что еще прикажете мне думать? Теперь слушайте меня внимательно, все! Похоже, что в этой странной игре у меня на руках главный козырь, а именно – этот чертовски важный поднос. Но пока я не узнаю, в какую игру мы играем, ни один из вас и краем глаза не увидит это сокровище. Я не намерен играть в кошки-мышки. Что скажете, Фаллон?