Выбрать главу

– Мне думается, это было делом рук мелкого воришки, – сказал Харрис. – Он взял товар, который легко сбыть. Мне кажется, содержимое чемодана его весьма огорчило.

– Однако письмо попало в руки специалиста – Джеррисона, – сказал я. – Каким образом, хотелось бы мне Знать?

Меня самого это поначалу несколько озадачило, – сказал Харрис. – И я навел справки о Джеррисоне. Репутация у него оказалась подмоченной: нью-йоркская полиция уверена, что он крупный и матерый скупщик краденого. Выяснилась любопытная подробность: Джеррисон в приятельских отношениях с Джеком Гаттом, тот даже гостит у него, когда приезжает в Детройт. – Харрис наклонился вперед. – Мне все это представляется следующим образом. Грабитель, очистивший дом Холстеда, обнаруживает в чемоданчике письмо Виверо. Оно жжет ему руки, поскольку продать его сложно и стоимость определить тоже нелегко. Что же случилось дальше с письмом? Мне кажется, что оно проделало долгий путь, прежде чем попало в поле зрения эксперта, а им, скорее всего, оказался Джек Гатт, старый бандит, имеющий собственный музей. Содержание пирьма мне не известно, однако осмелюсь предположить, что, если оно заинтересовало Гатта, он стал наводить справки о его бывшем обладателе, то есть Холстеде.

– Но мы же говорили о Джеррисоне!

– Возможно, Гатт хотел удостовериться лишний раз в ценности своей добычи, – сказал Харрис. – Мы с мистером Фаллоном обсуждали этот вопрос и пришли к некоторым выводам.

Фаллон выглядел напуганным и смущенным.

– Видите ли, мистер Уил, – заикаясь, проговорил он, – я заплатил за это письмо Джеррисону две тысячи долларов.

– И что из этого следует? – спросил я.

– Но я понимал, что письмо стоит дороже, – не глядя мне в глаза, промямлил Фаллон.

– Вы подозревали, что оно… Слово «паленое» в данном случае подходит, мистер Харрис?

– Очень точно сказано, – подмигнул мне Харрис.

– Нет! – замахал руками Фаллон. – Я думал, что Джеррисон ошибается. Если перекупщик ошибается в оценке товара, это его дело, они и так обдирают нас, коллекционеров, как липку. И я подумал, Что на сей раз можно и мне облапошить Джеррисона, ради разнообразия.

– Однако позже вы изменили свою точку зрения.

– Мне думается, мистер Фаллон заглотил подготовленную ему наживку, – сказал Харрис. – Гатт намеренно подсунул ему письмо, чтобы посмотреть, что он станет делать. Холстед не внушал ему особого доверия, ведь он всего лишь молодой и неопытный археолог. Другое дело – мистер Фаллон. Он авторитет в своей области, поэтому, когда он стал повторять путь, пройденный Холстедом, Гатт сообразил, что напал на верный след.

– Правдоподобно, но маловероятно, – заметил я.

– Вы так считаете? – нахмурился Харрис. – Гатт не дурак, вы недооцениваете его. Он достаточно умен и образован, чтобы распознать скрытую выгоду там, где се и не заметит обычный мошенник. У Гатта особое чутье на деньги, и своего он не упустит.

Я вспомнил о золотых желобах на крышах Уаксуанока и золотой обшивке королевского дворца, о золотой горе, отмеченной пылающим золотым знаком, и подумал, что Харрис, возможно, и прав.

– Я думаю, что за мистером Фаллоном и Холстедом с тех пор начали следить, – сказал Харрис. – И одним из тех, кто висел у них постоянно на хвосте, был Нишеми. Когда выяснилось, что заветный золотой поднос принадлежит вашему брату, Нишеми тотчас же дал знать об этом Гатту, и тот прилетел в Англию с целью завладеть им. Я проверил по своим каналам, чем он там занимался, и все подтвердилось. Гатт, получив отказ вашего брата, поручил Нишеми похитить вашу семейную реликвию, а сам решил подстраховаться и улетел назад в Штаты. Нишеми провалил дело и был убит при попытке ограбления.

И этот законченный мерзавец Гатт произвел столь благоприятное впечатление на простодушного девонширского фермера Гарри Ганнафорда!

– Но как нам изобличить этого негодяя? – спросил я.

– Законным образом – никак, – сказал Харрис. – Ни один суд не примет эту гипотезу всерьез и не станет рассматривать дело.

– Может быть, все это – плод нашего больного воображения? А вдруг на самом деле ничего такого и не было?

– Гатт держит под наблюдением и этот дом, и дом Холстедов в Мехико, – усмехнулся Харрис. – Хотите, я покажу вам его парней, которые не спускают с нас глаз?

– Люди Харриса следят за этими наблюдателями, – кивнул головой Фаллон.

– Выходит, мы. под колпаком у Гатта?. И повсюду его люди?

– Возможно, что кто-то из боссов местной мафии оказывает ему такую услугу, – уточнил Харрис. – В их «организации» так принято.

– С этим Гаттом нужно что-то срочно делать! – озабоченно заметил Фаллон.