– Он приходит в себя, – расслышал я. – Глаза открылись.
Мало-помалу окружающая обстановка приняла более четкие очертания.
Я лежал в комнате, где все было белым: покрыт я белыми накрахмаленными муслиновыми простынями, руки перевязаны белыми бинтами. Другие части своего тела разглядеть не удалось.
Лежал я в простенькой комнате, стены ее сложены из белого известняка. Похоже на крестьянский дом или что-то вроде этого. Где я? К левой моей руке подключена трубка для внутривенного вливания, но, похоже, это не больница.
Затем я услышал, как ко мне обратились по-английски с каким-то акцентом:
– Мистер Эллисон?
Я попытался что-либо связно сказать, но ничего не получилось.
– Мистер Эллисон?
Я еще раз попробовал произнести что-нибудь, и опять ничего не вышло, но, может, я ошибся? Должно быть, я все же что-то хмыкнул или промычал, потому что опять услышал, как сказали:
– Ну вот и хорошо.
Теперь я смог разглядеть и того, кто говорил. Им оказался невысокий узколицый мужчина с аккуратно подстриженной бородкой и добрыми карими глазами. Одет он был в толстый вязаный свитер из грубой серой шерсти, шерстяные серые широкие брюки, на ногах поношенные кожаные ботинки. Лет ему примерно сорок пять – пятьдесят. Он протянул мне пухлую мягкую ладонь, и мы поздоровались.
– Меня зовут Больдони, – представился он. – Массимо Больдони.
С большим трудом я начал было:
– А где…
– Я врач, мистер Эллисон, хотя и знаю, что не похож на врача. – Говорил он по-английски с благозвучным итальянским акцентом. – На мне, правда, нет медицинского халата, потому что по воскресеньям я обычно не работаю. Ну а отвечая на ваш вопрос, скажу, что вы находитесь у меня дома. К сожалению, у нас в доме несколько комнат пустуют. – Должно быть, он заметил недоумение на моем лице, потому что пояснил далее: – Это подере – старый крестьянский дом. Моя жена устроила в нем нечто вроде пансионата.
– Не… – пытался вымолвить я. – Как я…
– Хорошо, что вы пытаетесь вспомнить, что с вами случилось.
Я посмотрел на свои перевязанные руки, а потом опять перевел взгляд на доктора.
– Вам дьявольски повезло, – рассказывал он. – Вы, по-видимому, немного оглохли, ну, еще у вас обожжены руки, а остальное все в порядке – так что вскоре поправитесь. Ожоги несерьезные, пострадали отдельные участки кожи – потом увидите сами. Вы счастливый человек. Одежда ваша загорелась, но вас нашли прежде, чем огонь добрался до тела.
– А крысы? – спросил я.
– Они у нас не страдают бешенством или какими-то опасными заболеваниями, – успокоил он. – Вас тщательно осмотрели. Наши тосканские крысы на редкость здоровые. А отдельные укусы мы смазали чем надо, они быстро заживут. Может, и останутся малозаметные рубчики, но и они со временем рассосутся. Вот, собственно, и все. Я ввел вам морфий, чтобы облегчить боль, поэтому-то вы, возможно, и чувствуете временами, будто плывете. Так ведь?
Я согласно кивнул. Мне и в самом деле было легко и приятно, никакой боли не ощущалось. Я захотел узнать поточнее, кто такой этот доктор и как я очутился здесь, но не мог говорить связно, во всем теле чувствовались слабость и вялость.
– Постепенно я буду уменьшать дозы. Ну а сейчас с вами хотели бы поговорить ваши знакомые.
Он повернулся и постучал слегка несколько раз в небольшую округлую деревянную дверь. Она открылась, и доктор пригласил кого-то войти.
Я почувствовал, как у меня перехватило дыхание.
В инвалидном кресле вкатился Тоби Томпсон, такой усталый и съежившийся. А рядом с ним шла Молли.
– Ой, Боже мой, Бен, – только и вымолвила она и кинулась ко мне.
Никогда еще не казалась она мне такой прекрасной. На ней были коричневая твидовая юбка, белая шелковая блузка, нитка жемчуга, которую я купил в «Шреве», и золотой медальон с камеей, подаренный на счастье отцом.
Мы поцеловались и долго не могли оторваться друг от друга.
Она окинула меня внимательным взглядом, глаза ее помутнели от слез.
– Я… мы… так беспокоились за тебя. Боже мой, Бен.
Она взяла обе мои руки в свои.
– Как это вы оба… попали сюда? – умудрился я выдавить.
Тут я услышал скрип колес каталки – это Тоби подъехал поближе.
– Боюсь, мы примчались сюда немного поздновато, – сказала Молли, слегка сжав мне руки. От боли я чуть вздрогнул, и она моментально отпустила их. – Боже мой, прости, пожалуйста.
– Как ты себя чувствуешь? – спросил Тоби.
На нем был синий костюм и сверкающая лаком черная ортопедическая обувь. Седые волосы тщательно причесаны.
– Да, полагаю, со мной все в порядке. Вот увидите, когда меня перестанут пичкать всякими болеутоляющими лекарствами. Где это я нахожусь?
– В селении Греве в горах Кьянти.
– А доктор?..
– На Массимо можно полагаться целиком и полностью, – улыбнулся Тоби. – Он у нас пользуется особым доверием и при необходимости оказывает медицинскую помощь. Изредка мы используем его пансионат под конспиративное убежище.
Молли погладила меня по щекам, как бы желая удостовериться, что я и впрямь лежу здесь, перед ней. Теперь, когда я более внимательно вгляделся, я увидел, какой у нее измотанный вид, под покрасневшими глазами обозначились круги, которые она тщетно пыталась скрыть кремом и пудрой. Но несмотря на все, выглядела она прекрасно. Она нарочно надушилась моими любимыми духами. Я находил ее, как и всегда, просто неотразимой.
– Боже мой, как же я скучала без тебя, – промолвила Молли.
– Я тоже, детка.
– Ты никогда прежде не называл меня «деткой», – изумилась она.
– Никогда не поздно, – пробормотал я, – придумать новое обращение к любимой.
– Ты никогда не перестанешь удивлять меня, – вмешался в наш разговор Тоби. – Никак не пойму, как ты исхитрился проделать это?
– Что проделать?
– Как ты умудрился пробить такую дыру в стене каменного сарая. Если бы ты не пробил ее, то теперь был бы уже покойником. Эти крутые ребята всерьез настроились держать тебя в нем, пока не сожрут крысы или не отдашь концы с перепугу. Или придумают еще что-нибудь похуже. Ну и, конечно же, наши люди никогда не узнали бы, где искать тебя, если бы не этот взрыв.
– Я не понимаю, – сказал я, – как вы узнали, что я здесь?
– Мало-помалу поймешь, – заверил Джеймс. – Мы сумели засечь твой звонок из Сиены за восемь секунд.
– За восемь секунд? А я-то думал…
– Техника телесвязи у нас значительно усовершенствовалась с тех пор, как ты ушел из разведки. У тебя есть прекрасная возможность убедиться, что я говорю сущую правду, Бен. Если не возражаешь, я подвину это чертово кресло поближе.
Пока же мне вполне хватало и его устного заверения, так или иначе в голове у меня стоял полный сумбур и сосредоточиться я никак не мог.
– Как только мы засекли по линии, откуда ты говоришь, сразу же отправились сюда.
– И слава Богу, что засекли, – заметила Молли. Она по-прежнему держала меня за руки, будто боялась, что я исчезну, если она их выпустит.
– Я дал команду немедленно обеспечить Молли охрану, и мы вместе вылетели в Милан в сопровождении нескольких ребят из службы безопасности. Ну и подоспели, я бы сказал, как раз вовремя. – Он шлепнул ладонями по подлокотникам кресла-каталки. – Добраться сюда оказалось не так-то просто. В Италии немного дорог с такими препятствиями и крутыми поворотами, как эта. Ну ладно, так или иначе, теперь у меня под рукой всегда есть снадобье против болей. А помнишь, я говорил тебе, что если капнуть одну-единственную капельку воды у входа в муравейник…
Я лишь тяжко вздохнул и взмолился:
– Пожалей меня, Тоби. Не надо про муравьев. У меня и так нет сил.
Но Тоби уже завелся и не слушал мои увещевания:
– …как рабочие муравьи мигом помчатся по муравейнику, поднимая тревогу, предупреждая о надвигающемся наводнении и даже указывая, где находятся запасные выходы. И менее чем за полминуты все муравьиное семейство готово к эвакуации.