109
Континентальная Англия (англ.).
(обратно)
110
Сосуд для хранения мира (елея), которым помазывали французских королей в кафедральном соборе Реймса. По преданию, был принесен с неба ангелами и сам собой пополнялся, когда пустел. В 1793 г. был публично уничтожен членом Конвента Рюлем.
(обратно)
111
То есть хартии 1814 г., устанавливавшей во Франции конституционную монархию.
(обратно)
112
То есть братьев казненного Людовика XVI — графа Прованского (будущий Людовик XVIII) и графа д'Артуа (будущий Карл X).
(обратно)
113
Имеется в виду реставрация монархии Бурбонов.
(обратно)
114
Морепа, Жан Фредерик Фелипо де (1701–1781) — министр Людовика XIV и Людовика XV. Полиньяк, Жюль Арман, принц де (1780–1847) — первый министр при Карле X. Роган, Эдуар, принц де (1734–1803) — кардинал и епископ Страсбургский. Калиостро, Жозеф Бальзамо, он же Александр, граф (1743–1795) — итальянский врач-авантюрист. Липпе — Фердинанд Иоганн Людвиг, князь цур Липпе (1709–1791) — мелкий владетельный немецкий государь. Фокс, Чарлз Джеймс (1749–1806) — английский государственный деятель, сторонник сближения с Францией. Дандас, Генри, виконт Мелвил (1741–1811) — английский государственный деятель. Шеридан, Ричард Бринсли (1751–1816) — английский драматург и политический деятель. Принц Уэльский — титул наследника английского престола, в данном случае имеется в виду будущий Георг IV (1762–1830), вступивший на престол в 1820 г. Талейран, Шарль Морис де Перигор, герцог Беневентский (1754–1838) — знаменитый французский дипломат.
(обратно)
115
Сорит (греч. — куча) — сокращенный вид цепи силлогизмов, в котором пропущены посредствующие звенья и из ряда посылок выведено одно заключение. В своих «Опытах» (II, 12) Монтень рассказывает о лисе, которую, чтобы узнать, можно ли пройти по тонкому речному льду, пускали вперед. Лиса на берегу приникала ухом ко льду и определяла, слышен ли ей шум текущей подо льдом воды вблизи и вдалеке, а потом решала, какова толщина льда и что делать — идти вперед или отступать.
(обратно)
116
«Школа злословия» (III, 3).
(обратно)
117
Почтенность, степенность (англ.).
(обратно)
118
Булвер — Эдуард Джордж Булвер-Литтон (1803–1873), английский писатель и государственный деятель.
(обратно)
119
Яблочная подлива к баранине (англ.).
(обратно)
120
То есть Англии, Шотландии, Ирландии.
(обратно)
121
Лаватер, Иоганн Каспар (1741–1801) — швейцарский богослов, создатель физиономики (физиогномики) — искусства по лицу и жестам определять характер и психику человека.
(обратно)
122
Постановка пальцев музыканта.
(обратно)
123
Обер-статс-дама (исп.).
(обратно)
124
Мармер — английская форма латинского слова marmor — мрамор.
(обратно)
125
Шлем (от англ. slani — бить, убивать) — положение в картах, при котором противник не получает либо ни одной взятки (большой шлем), либо одну (малый шлем).
(обратно)
126
Констанций Хлор — римский император в 305–306 гг. Хлор (греч.) — зеленовато-желтый.
(обратно)
127
Гиббон, Эдуард (1737–1794) — знаменитый английский историк, автор «Истории упадка и разрушения Римской империи» (1776–1785).
(обратно)
128
Поликрат — тиран острова Самос, ум. в 522 до н. э. После сорока лет непрерывных удач он встревожился и, чтобы умилостивить богов, пожертвовал им свой любимый перстень, швырнув его в море. Однако почти сразу же перстень отыскался в животе рыбы, принесенной на кухню дворца Поликрата, который затем попал в плен к персам и кончил жизнь на кресте.
(обратно)
129
Библия, Быт., 3, 24.
(обратно)
130
Имеется в виду Жан Франсуа Поль де Гонди (1613–1679) — французский прелат, политический деятель и автор знаменитых «Мемуаров», проживший весьма бурную жизнь.
(обратно)
131
Несмотря на слова «минувшего века», в виду явно имеется прославленная своей красотой и остроумием Жанна Франсуаза Жюли Аделаида Бернар де Рекамье (1777–1849), в чьем салоне перебывали все, начиная с Наполеона, знаменитые люди эпохи, с которыми она неизменно поддерживала дружеские, но не более того, отношения.
(обратно)