Выбрать главу

132

Намек на Талейрана, большого остроумца: он страдал хромотой.

(обратно)

133

Франсуа Анри де Монморанси-Бутвиль, герцог Люксембургский (1628–1695), маршал Франции, один из крупнейших полководцев XVII в., был горбуном.

(обратно)

134

Хуанхэ и Янцзыцзян.

(обратно)

135

Прозвище последних франкских королей из династии Меровингов в VII–VIII вв., фактически отстраненных от дел правления.

(обратно)

136

Корнак (араб.) — в Индии вожатый слона; здесь: провожатый.

(обратно)

137

Кливленд — главный герой романа Вальтера Скотта «Пират» (1822), морской разбойник. Мордонт, Тройл — персонажи романа.

(обратно)

138

Имеются в виду жители княжеств Центральной Индии, долго сопротивлявшихся агрессии английской Ост-Индской компании в конце XVIII — начале XIX в. Последняя (третья) война с ними произошла в 1817–1818 гг.

(обратно)

139

Роббер — круг игры, состоящий из трех отдельных партий.

(обратно)

140

Лахор — город на северо-западе Индостана (Пакистан).

(обратно)

141

Коран запрещает мусульманам пить вино.

(обратно)

142

То есть работы Андре Шарля Буля (1642–1732) или его сыновей, знаменитых столяров-эбенистов.

(обратно)

143

Кювье, Жорж (1769–1832) — французский зоолог, установивший принцип «корреляции органов», на основе которого реконструировал внешний облик многих вымерших животных.

(обратно)

144

То есть пенсию, составлявшую тогда у отставных военных половину жалованья.

(обратно)

145

Квиетист — человек, пассивно, безучастно относящийся к жизни.

(обратно)

146

Луи Антуан Анри де Бурбон-Конде (1772–1804), близкий родственник династии Бурбонов, участник войн против революционной Франции, заядлый охотник. Жил в эмиграции в великом герцогстве Баденском, откуда был вывезен наполеоновскими жандармами, предан военному суду и расстрелян.

(обратно)

147

Темно-желтая краска.

(обратно)

148

Библейский патриарх-долгожитель. Здесь: самый старый.

(обратно)

149

Намек на колосса Родосского (колосс, древнегреч., — статуя очень больших размеров), 32-метровую статую бога солнца Гелиоса, стоявшую у входа в гавань города Родоса на одноименном острове. Между ног ее проходили корабли, и она считалась в древности одним из семи чудес света.

(обратно)

150

Ханджар (фарси) — кривой восточный кинжал.

(обратно)

151

Алме (араб.) — танцовщица и певица на Востоке; здесь: красавица.

(обратно)

152

Историки Венеции называют этот канал местом частых убийств.

(обратно)

153

Изгнанный Июльской революцией 1830 г. Карл X уехал сперва в Англию, потом в Австрию.

(обратно)

154

Имеется в виду первый министр Франции в 1821–1828 гг. Жан Батист Серафен Жозеф, граф де Виллель (1773–1854), ультрароялист, безуспешно пытавшийся в 1828 г. провести закон о майорате.

(обратно)

155

Подразумеваются не реальные меха, а их условные изображения на гербах.

(обратно)

156

Существовало поверье, что запах тубероз убивает роженицу.

(обратно)

157

Аллен, Уильям (1532–1594) — английский проповедник и духовный писатель, ярый католик и противник Реформации.

(обратно)

158

Ангелус (лат.) — первое слово католической вечерней молитвы, обращенной к Богородице.

(обратно)

159

Бригитта (1302 или 1304–1373) — шведская монахиня и мистическая писательница, автор «Откровений». В 1391 г. причислена к лику святых.

(обратно)

160

Город примерно в ста километрах к северо-востоку от Мадрида.

(обратно)