132
Намек на Талейрана, большого остроумца: он страдал хромотой.
(обратно)
133
Франсуа Анри де Монморанси-Бутвиль, герцог Люксембургский (1628–1695), маршал Франции, один из крупнейших полководцев XVII в., был горбуном.
(обратно)
134
Хуанхэ и Янцзыцзян.
(обратно)
135
Прозвище последних франкских королей из династии Меровингов в VII–VIII вв., фактически отстраненных от дел правления.
(обратно)
136
Корнак (араб.) — в Индии вожатый слона; здесь: провожатый.
(обратно)
137
Кливленд — главный герой романа Вальтера Скотта «Пират» (1822), морской разбойник. Мордонт, Тройл — персонажи романа.
(обратно)
138
Имеются в виду жители княжеств Центральной Индии, долго сопротивлявшихся агрессии английской Ост-Индской компании в конце XVIII — начале XIX в. Последняя (третья) война с ними произошла в 1817–1818 гг.
(обратно)
139
Роббер — круг игры, состоящий из трех отдельных партий.
(обратно)
140
Лахор — город на северо-западе Индостана (Пакистан).
(обратно)
141
Коран запрещает мусульманам пить вино.
(обратно)
142
То есть работы Андре Шарля Буля (1642–1732) или его сыновей, знаменитых столяров-эбенистов.
(обратно)
143
Кювье, Жорж (1769–1832) — французский зоолог, установивший принцип «корреляции органов», на основе которого реконструировал внешний облик многих вымерших животных.
(обратно)
144
То есть пенсию, составлявшую тогда у отставных военных половину жалованья.
(обратно)
145
Квиетист — человек, пассивно, безучастно относящийся к жизни.
(обратно)
146
Луи Антуан Анри де Бурбон-Конде (1772–1804), близкий родственник династии Бурбонов, участник войн против революционной Франции, заядлый охотник. Жил в эмиграции в великом герцогстве Баденском, откуда был вывезен наполеоновскими жандармами, предан военному суду и расстрелян.
(обратно)
147
Темно-желтая краска.
(обратно)
148
Библейский патриарх-долгожитель. Здесь: самый старый.
(обратно)
149
Намек на колосса Родосского (колосс, древнегреч., — статуя очень больших размеров), 32-метровую статую бога солнца Гелиоса, стоявшую у входа в гавань города Родоса на одноименном острове. Между ног ее проходили корабли, и она считалась в древности одним из семи чудес света.
(обратно)
150
Ханджар (фарси) — кривой восточный кинжал.
(обратно)
151
Алме (араб.) — танцовщица и певица на Востоке; здесь: красавица.
(обратно)
152
Историки Венеции называют этот канал местом частых убийств.
(обратно)
153
Изгнанный Июльской революцией 1830 г. Карл X уехал сперва в Англию, потом в Австрию.
(обратно)
154
Имеется в виду первый министр Франции в 1821–1828 гг. Жан Батист Серафен Жозеф, граф де Виллель (1773–1854), ультрароялист, безуспешно пытавшийся в 1828 г. провести закон о майорате.
(обратно)
155
Подразумеваются не реальные меха, а их условные изображения на гербах.
(обратно)
156
Существовало поверье, что запах тубероз убивает роженицу.
(обратно)
157
Аллен, Уильям (1532–1594) — английский проповедник и духовный писатель, ярый католик и противник Реформации.
(обратно)
158
Ангелус (лат.) — первое слово католической вечерней молитвы, обращенной к Богородице.
(обратно)
159
Бригитта (1302 или 1304–1373) — шведская монахиня и мистическая писательница, автор «Откровений». В 1391 г. причислена к лику святых.
(обратно)
160
Город примерно в ста километрах к северо-востоку от Мадрида.
(обратно)