Выбрать главу

Amfortas

(обратно)

286

Наттье, Жан Марк (1685–1766) — французский художник.

(обратно)

287

Шатору, Мари Анна де Нель, маркиза де Ла Турнель, герцогиня де (1717–1744) — одна из фавориток Людовика XV. Изображена Наттье на картине «Рассвет».

(обратно)

288

Турвиль, Анн Иларион де Котантен, граф де (1648–1701) — знаменитый французский флотоводец.

(обратно)

289

Елизавета — сестра Людовика XVI, гильотинирована; Дофин— Луи Шарль Французский (1785–1795), сын Людовика XVI и Марии Антуанетты, которого, с легкой руки монархистов времен Французской революции, именуют обычно Людовиком XVII.

(обратно)

290

Лампас — китайский красный шелк.

(обратно)

291

Кутанс — город в Нормандии (департамент Манш).

(обратно)

292

«Чудесные кошки» — комическая опера (1862) Альбера Гризара (1808–1869), авторы либретто которой Дюмануар и Деннери использовали мотивы басни Лафонтена «Кошка, ставшая женщиной» и сказки Перро «Кот в сапогах».

(обратно)

293

У античных авторов так назывался сплав меди, золота и серебра.

(обратно)

294

Французское имя Илас восходит к греческому Гилас, Гилл: любимец и оруженосец Геракла, участник похода аргонавтов, похищенный нимфами за его красоту.

(обратно)

295

Клайв, Роберт (1725–1774) — английский генерал, основатель британского могущества в Индии.

(обратно)

296

Имеется в виду сигнал с призывом к эмиграции, которым обменивались нормандские дворяне в годы Революции.

(обратно)

297

Армия Конде — военные формирования французских эмигрантов под командованием принца Луи Анри Жозефа де Конде (1756–1850).

(обратно)

298

Королевские егеря — прозвище шуанов, взятое ими в пику республиканцам, в армии которых в 1795–1796 гг. были сформированы 30 егерских полубригад.

(обратно)

299

Хогарт, Уильям (1697–1764) — английский живописец и график, крупнейший представитель сатирического и бытового жанра.

(обратно)

300

Дув — река на полуострове Котантен.

(обратно)

301

Карантан — город на полуострове Котантен (департамент Манш).

(обратно)

302

Спенсер — здесь: короткая мужская куртка.

(обратно)

303

Морелле, Андре, аббат (1727–1819) — французский философ, сотрудник «Энциклопедии» и почитатель Вольтера.

(обратно)

304

Намек на драму Виктора Гюго «Король забавляется» (1832).

(обратно)

305

Автор ошибся. Последний мужской отпрыск этой благородной семьи еще живет в департаменте Нор. (Примеч. автора.)

(обратно)

306

Аякс — имя двух греческих героев, участников Троянской войны, друживших между собой и прозванных Большим (Великим) и Малым Аяксами.

(обратно)

307

Граф Альмавива («Севильский цирюльник», I, 2). действительно, предстаёт Фигаро в обличье аббата, но нигде о своем дяде-аббате не упоминает.

(обратно)

308

Бенефиция — в католической церкви должность (например, каноникат), дающая определенный доход за фиктивное отправление ее.

(обратно)

309

Дени Фрессину (1765–1841), духовный писатель, в 1825–1828 гг. министр вероисповеданий.

(обратно)

310

Имеется в виду герцог Хью Нортемберленд (1785–1824).

(обратно)

311

Каноникат — соборная должность с правом получения определенного дохода, но без исполнения священнических обязанностей и присутствия на капитуле, то есть собраниях клира данной церкви.

(обратно)

312

Храм Святого Дениса (Дени), покровителя Франции, выстроенный на месте древнего аббатства в одноименном пригороде Парижа. В средние века служил усыпальницей французских королей.

(обратно)