Amfortas
(обратно)
286
Наттье, Жан Марк (1685–1766) — французский художник.
(обратно)
287
Шатору, Мари Анна де Нель, маркиза де Ла Турнель, герцогиня де (1717–1744) — одна из фавориток Людовика XV. Изображена Наттье на картине «Рассвет».
(обратно)
288
Турвиль, Анн Иларион де Котантен, граф де (1648–1701) — знаменитый французский флотоводец.
(обратно)
289
Елизавета — сестра Людовика XVI, гильотинирована; Дофин— Луи Шарль Французский (1785–1795), сын Людовика XVI и Марии Антуанетты, которого, с легкой руки монархистов времен Французской революции, именуют обычно Людовиком XVII.
(обратно)
290
Лампас — китайский красный шелк.
(обратно)
291
Кутанс — город в Нормандии (департамент Манш).
(обратно)
292
«Чудесные кошки» — комическая опера (1862) Альбера Гризара (1808–1869), авторы либретто которой Дюмануар и Деннери использовали мотивы басни Лафонтена «Кошка, ставшая женщиной» и сказки Перро «Кот в сапогах».
(обратно)
293
У античных авторов так назывался сплав меди, золота и серебра.
(обратно)
294
Французское имя Илас восходит к греческому Гилас, Гилл: любимец и оруженосец Геракла, участник похода аргонавтов, похищенный нимфами за его красоту.
(обратно)
295
Клайв, Роберт (1725–1774) — английский генерал, основатель британского могущества в Индии.
(обратно)
296
Имеется в виду сигнал с призывом к эмиграции, которым обменивались нормандские дворяне в годы Революции.
(обратно)
297
Армия Конде — военные формирования французских эмигрантов под командованием принца Луи Анри Жозефа де Конде (1756–1850).
(обратно)
298
Королевские егеря — прозвище шуанов, взятое ими в пику республиканцам, в армии которых в 1795–1796 гг. были сформированы 30 егерских полубригад.
(обратно)
299
Хогарт, Уильям (1697–1764) — английский живописец и график, крупнейший представитель сатирического и бытового жанра.
(обратно)
300
Дув — река на полуострове Котантен.
(обратно)
301
Карантан — город на полуострове Котантен (департамент Манш).
(обратно)
302
Спенсер — здесь: короткая мужская куртка.
(обратно)
303
Морелле, Андре, аббат (1727–1819) — французский философ, сотрудник «Энциклопедии» и почитатель Вольтера.
(обратно)
304
Намек на драму Виктора Гюго «Король забавляется» (1832).
(обратно)
305
Автор ошибся. Последний мужской отпрыск этой благородной семьи еще живет в департаменте Нор. (Примеч. автора.)
(обратно)
306
Аякс — имя двух греческих героев, участников Троянской войны, друживших между собой и прозванных Большим (Великим) и Малым Аяксами.
(обратно)
307
Граф Альмавива («Севильский цирюльник», I, 2). действительно, предстаёт Фигаро в обличье аббата, но нигде о своем дяде-аббате не упоминает.
(обратно)
308
Бенефиция — в католической церкви должность (например, каноникат), дающая определенный доход за фиктивное отправление ее.
(обратно)
309
Дени Фрессину (1765–1841), духовный писатель, в 1825–1828 гг. министр вероисповеданий.
(обратно)
310
Имеется в виду герцог Хью Нортемберленд (1785–1824).
(обратно)
311
Каноникат — соборная должность с правом получения определенного дохода, но без исполнения священнических обязанностей и присутствия на капитуле, то есть собраниях клира данной церкви.
(обратно)
312
Храм Святого Дениса (Дени), покровителя Франции, выстроенный на месте древнего аббатства в одноименном пригороде Парижа. В средние века служил усыпальницей французских королей.
(обратно)