Французский глагол liler означает «бежать, удирать, отступать». Однако первое его значение — «прясть», и, поскольку в гербе изображены лилии, девиз перекликается с евангельским стихом: «И об одежде что заботитесь? Посмотрите на полевые лилии, как они растут: не трудятся, ни прядут» (Матф., 6. 28). Таким образом, девиз может означать: «Они не отступают с поля боя» или «Они не думают о житейских благах» (то есть думают лишь о чести и славе).
(обратно)
361
Touffedelys, написанное раздельно: touffe de lys, означает по-французски «пучок лилий».
(обратно)
362
То есть Королевский Онисский (франц.). Онис — в дореволюционной Франции провинция с центром в городе Ла-Рошель.
(обратно)
363
Мальплаке — деревня в Бельгии, где в 1709 г. французы были разбиты австро-англо-голландцами.
(обратно)
364
Имеются в виду жители долины Оже, местности в Нижней Нормандии, славящейся своими выпасами.
(обратно)
365
Потерна — в старинной фортификации ход сообщения.
(обратно)
366
Бельзенс, граф де — секунд-майор в канском гарнизоне, своей подчеркнутой реакционностью спровоцировавший в 1790 г. бунт солдат и простонародья и растерзанный толпой в канской ратуше. Эпизод, упоминаемый автором, — подлинный.
(обратно)
367
Имеется в виду декретированное Конвентом в 1793 г. зачисление в войска неженатых граждан от 18 до 25 лет на все время, пока Франция не будет очищена от неприятеля.
(обратно)
368
Мулине — фехтовальный прием, удар с круговым или полукруговым движением острия и с обходом оружия противника.
(обратно)
369
Дрогет — полушерстяная или полушелковая хлопчатобумажная или льняная ткань.
(обратно)
370
Непереводимый каламбур: французское имя Barbe (Варвара) созвучно слову barbe (борода). Игра слов осложняется еще и тем, что Святая великомученица Варвара в христианской традиции — воинственная особа: она считается покровительницей артиллерии.
(обратно)
371
Французский остров в Ла-Манше к северу от Бретани (входит департамент Кот-дю-Нор).
(обратно)
372
Цецилия — католическая святая мученица, покровительница музыкантов, послужившая сюжетом очень многих произведений искусства, в том числе одноименной картины Рафаэля.
(обратно)
373
То есть армия должна снабжаться за счет реквизиций и контрибуций с вражеской территории. Этот принцип снабжения революционной, а затем наполеоновской армии, хотя и вызывавший естественное недовольство населения, давал французам преимущество в подвижности над армиями феодальной Европы, снабжавшимися за счет магазинов (армейских складов).
(обратно)
374
Гиппогриф — сказочное животное с головой грифа и телом лошади, упоминаемое в средневековых легендах. На нем, в частности, разъезжает Руджер, один из героев поэмы Ариосто «Неистовый Роланд» (песнь IV, 40 и далее).
(обратно)
375
Феба — она же богиня охоты Артемида (у римлян Диана), сестра Аполлона (Феба), часто отождествлялась древними с богиней луны Селеной.
(обратно)
376
Последний, выходной день десятидневной недели по республиканскому календарю, просуществовавшему с 5 октября 1793-го по 1 января 1806 г.
(обратно)
377
Барбе д'Оревильи ошибается: Жан Котро убит в стычке в 1794 г.; из четырех его братьев выжил Рене, получавший при Реставрации скромную пенсию.
(обратно)
378
То есть пожалования ему дворянства.
(обратно)
379
По преданию, в 390 г. до н. э., когда галлы разбили римлян, заняли почти весь город и у осажденных остался лишь Капитолийский холм, завоеватели предприняли попытку ночью захватить последний, но римлян спасли священные гуси, которых разводили в храме Юноны: их гогот разбудил осажденных.
(обратно)
380
«Да будет стыдно тому, кто дурно об этом подумает» (старофранц.) — девиз английского ордена Подвязки, основанного в 1348 или 1350 г. королем Эдуардом III.
(обратно)
381
Извлечение звука из струнного инструмента щипком пальцев, без применения смычка (итал.).
(обратно)