Выбрать главу

Ваш верный слуга Бертран Дю Геклен.

Опубликовано L.-H. de Bérard, op. cit, p. 488.

Завещание Дю Геклена, 9 июля 1380 года

Во имя Господа нашего Иисуса Христа, аминь. В год от Рождества Христова 1380, в девятый день июля, во второй индикт понтификата святейшего отца во Христе и владыки Климента VII. Пусть все знают, что светлейший и могущественный сеньор Бертран Дю Гесклен, граф Лонгвиль, коннетабль Франции, продиктовал свое последнее завещание, распорядившись своим имуществом так, как написано ниже:

Во имя Пресвятой Троицы, Отца, Сына и Святого Духа, мы, Бертран Дю Геклен, граф Лонгвиль, находясь в здравом уме, хотя по воле Божьей мы немощны телом, зная, что нет ничего более неизбежного, чем смерть, и ничего более неизбежного, чем ее исход, не желая умирать без завещания, составляем и оформляем нашу волю и последнее завещание в следующей форме и порядке. Прежде всего, мы отдаем свою душу Богу, его славной матери и всему небесному воинству. Мы избираем местом погребения нашего тела в церкви якобинцев в Динане, в часовне наших предшественников, и завещаем провести заупокойную службу по нам, так как она должна быть совершена, как наши душеприказчики сочтут нужным, и этим монахам мы даем и оставляем сумму, в пятьдесят ливров ренты, для поминания и спасения душ нас и наших предшественников. Мы хотим и приказываем, чтобы наши долги были уплачены должным образом, тем, кому мы должным образом обязаны. Мы приказываем послать за нас паломника к погребениям святого Карла и святого Иво в Бретани и к каждому из них завещаем по пятьсот фунтов воска. Мы отдаем и оставляем на ремонт церкви в Чисеке сто франков. Мы даем и оставляем всем приходам, где мы имеем какое-либо наследство, каждому по хорошему и достаточному облачению святой церкви, чтобы мы и наши предшественники были упомянуты в молитвах упомянутых церквей. Мы повелеваем и приказываем доходы часовни, которую мы ранее приказали сделать в Сен-Север-де-Динане, были доведены до тридцати и пяти ливров, если это еще не так, для поминания и спасения души нашей. Мы отдаем Бертрану Дю Геклену, сыну нашего кузена сэра Оливье Дю Геклена, двести ливров ренты, которые будут выплачиваться с нашего наследства в Бретани. Нашим слугам за добрые услуги, которые они нам оказали, и ради спасения нашей души, мы передаем и оставляем, указанные ниже суммы. Томасу Гильото сто ливров, Ракуале сто ливров, Жану Дюфресне сто франков, Густу де Порте сто франков, Эрве Хэю сто франков, Бретону де Ностр виночерпию пятьдесят ливров, Бодигану пятьдесят франков, месье Андре Тебо сто франков, Эннекену пятьдесят франков, Феррандилю пятьдесят ливров, Жоакиму де Соммьеру пятьдесят ливров, Гийому де Макзон сто франков, Жану дю Фурне сто франков, Перро дю Фурне — сто франков, мэтру Жану ле Ге — сто франков, мэтру Тома Медеону — сто франков, Хвосто — сто франков, Ценсиле — сто франков, Робинэ де ла Куш — пятьдесят ливров. Мы хотим и приказываем, чтобы все, кто управлял или получил что-либо из нашего имущества или из наших вещей от нас, дали отчет об этом нашим душеприказчикам, и если они должны, то пусть заплатят, а если должны им, то пусть заплатят им. Нам известно, что мы должны мессиру Эрве де Мёни тысячу франков золотом наличным, которую мы приказали выплатить казначею, которую мы приказываем выплатить душеприказчикам. Нам известно, что мы ранее дали сэру Алену де Бурлеону сто франков ренты на его жизнь, которые мы хотим и приказываем выплатить нашим наследникам и душеприказчикам за добрые услуги, которые он нам оказал. Мы хотим и приказываем, чтобы Жоффруа де Кведильяк был вознагражден из наших земель, если случится, что он потеряет свое за то, что перешел к нам на службу, столько, сколько потеряет. Мы хотим и приказываем, чтобы завещание нашего покойного товарища, за которое мы отвечаем, было исполнено нашими душеприказчиками. Мы приказываем, нашим душеприказчикам и чтобы Жану ле Бутейльеру было выплачено то, что ему причитается. Мы хотим и приказываем, чтобы сир Ален де Бурлеон был освобожден от всех обязательств, которые он нес перед нами. Мы отдаем и оставляем нашей супруге-спутнице за добрые и приятные услуги, которые она нам оказала, все остатки нашего движимого имущества, котором владеем, с желанием и приказом, чтобы она пользовалась им, только в течение своей жизни. И для исполнения настоящего мы приказываем передать все наше движимое имущество, которым мы владеем в ведение наших душеприказчиков, и в случае, если они не смогут обеспечить это, мы хотим и приказываем продать наше наследство, руками наших душеприказчиков, как они посчитают более выгодным. И мы избираем наших душеприказчиков для исполнения нашей последней воли, чтобы сделать и совершить все это. Это наша упомянутая супруга, сир Оливье де Манни, сир Эрве де Мёни и Жан ле Бутейльер, которых мы просим, чтобы они взяли на себя ответственность за это и верно исполнили то, что было сказано выше; и мы хотим, чтобы если все они вместе не смогут или не захотят исполнить это, то трое или двое из них могли бы завершить и исполнить это, несмотря на отсутствие остальных, которым мы даем власть исправлять, увеличивать или уменьшать то, что они видят нужным сделать; и мы желаем и приказываем, чтобы это была наша последняя воля и завещание, и чтобы, если оно не может быть выполнено в полном объеме, оно было действительным в той части, которая должна и может быть более действительной, как по закону, так и по обычаю, без того, чтобы одна из сторон была обманута или опорочена другой; и мы отказываемся и отзываем все другие завещания, если таковые были сделаны ранее. И чтобы это было прочно и стабильно в грядущем, мы просим Жака Шезаля, клерка, нотариуса и апостольского табеллиона, чтобы в подтверждение этого он составил документ и поставил свою подпись на настоящем завещании, и просим тех, кто присутствует, чтобы в грядущем, если потребуется, они были свидетелями этого. То есть Гуэль Ролан, Жан де Першон, Робер де Шампанье, Гийом Юсон, Жан де Листре, Жан дю Кудрей, Гийом дю Кудрей, Оливье Лонсель, Пьер Маинги и некоторые другие. Это было написано в доме нашего проживания, на месте перед Шастоном де Рендан, в сенешальсте Босер, в вышеупомянутый год и день.