Выбрать главу

Станислав Игнацы Виткевич

Дюбал Вахазар, или На перевалах Абсурда

Неэвклидова драма в четырех действиях

Es ist doch teuer zu Macht zu kommen – Die Macht verdummt.[1]

Friedrich Nietzsche

Посвящается Тадеушу Лянгеру[2]

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Дюбал Вахазар – выглядит лет на 40. Длинные черные висячие усы. Черные всклокоченные волосы, черные глаза. По малейшему поводу изо рта льется пена.[3] Очень широкие светло-зеленые шаровары, из-под них видны высокие фиолетовые сапоги. Бордовый френч. Мягкая черная шляпа. Титан. Голос хриплый.

Свинтуся Макабреску – десятилетняя девочка, блондинка, вся в белом с розовыми ленточками. Прелестна как ангелок. Глаза черные, огромные.

Донна Скаброза Макабреску – ее мать, 26 лет, очень красивая блондинка. Ангелоподобна, как и дочь. Глаза светлые.

Донна Любрика Террамон – 23 года. Рыжая, черноглазая, подруга донны Скаброзы.

Симпомпончик – восьмилетний сынок донны Любрики. Блондин. По большей части молчит.

Николай Визгоморд – мельник. 50 лет. Толстый. Бритый. Блондин с красной рожей.

Юзеф Рыпман – медик. Высокий, худой. Подстриженные усы. Блондин.

Лидия Бухнаревская – портниха. Брюнетка. 30 лет. Довольно мила, но вульгарна.

Ябухна Должняк – прислуга 23 лет. Недурна собой. Волосы темные. Глаза светлые.

Флетриций Дымонт – литератор. Худой, маленький, 38 лет. Блондин. Длинные волосы. Безусый и безбородый.

Отец Унгвентий – 92 (девяносто два) года. Верховный жрец отступнической секты перпендикуляристов. Седой брюнет без бороды и усов. Теоретик. Длинное черное одеяние в обтяжку с белыми пуговицами в один ряд. Высокий черный остроконечный колпак с крыльями по бокам.

Отец Пунгентий – монах, 54 года. Главный фофулат [4] отступнического ордена босых пневматиков. В сандалиях. Родной брат отца Унгвентия, очень на него похож. Его отличает черная борода до колен и длинные, черные, свисающие до пола волосы. Коричневая монашеская ряса с рисунком в желтое колечко. Подпоясан желтым вервием [5].

Четверо перпендикуляристов – бритые пожилые господа, одетые точно так же, как отец Унгвентий, но колпаки у них без крыльев, со срезанным верхом.

Двое босых пневматиков – в сандалиях. Одеты так же, как отец Пунгентий, но рясы у них без желтых колечек.

Четверо палачей – в красных трико и красных треуголках «en bataille» [6] с черными перьями. Поверх трико короткие, до середины бедра, черные юбочки.

Первый палач – седой, с коротко подстриженными седыми усами и короткой прической.

Второй и третий палачи – черные бородачи.

Четвертый палач, Морбидетто – молодой человек с жестоким женоподобным лицом. Глаза зеленые, раскосые. Длинные, кудрявые рыжие волосы.

Шестеро из лейб-гвардии Вахазара – бритые, одеты в английского покроя униформу цвета хаки с белыми отворотами. Черные треуголки с голубыми перьями, надетые самым обыкновенным образом.

Барон Оскар фон ден Бинден-Гнумбен – командующий лейб-гвардией Вахазара. Красивый гладко выбритый господин 30 лет. Одет так же, как его солдаты, кроме того, на нем золотые эполеты с красными нашивками.

Толпа людей с прошениями – рабочие, господа в цилиндрах, бабы, элегантные дамы, денди и дендинетки.

Действие первое – приемная при зале аудиенций во дворце Вахазара.

Действие второе – красный кабинет во дворце Вахазара.

Действие третье – подземелье в тюрьме на улице Гениальных Оборванцев.

Действие четвертое – та же комната, что в первом действии.

Действие первое

Приемная при зале аудиенций во дворце Вахазара. На заднем плане и слева – двери. Черные стены. Окон нет. На стенах красный узор: сплошная линия зигзагов разной величины, острия которых увенчаны желтыми языками пламени. Две желтые колонны в красную спиральную полосу. В углу у левой двери столик со стаканом и громадным голубым сифоном для содовой воды. Рядом, на центральной стене, вешалка, на ней военная шинель цвета бордо с золотым позументом и золотым шитьем. Ни одного стула. Вдоль правой стены внушительных размеров застекленный книжный шкаф. Справа от центральной двери висит огромный портрет Вахазара в кубистской манере, однако весьма похожий на модель. На полу черный ковер, на нем, посредине – желтая звезда на красном фоне. Толпа людей с прошениями у центральной двери. Некоторые нервно расхаживают взад-вперед. У всех в руках огромные, с одной стороны исписанные листы бумаги, с другой они точно такие же, как ковер, – черные, с желтыми звездами на красном фоне. Наверху лампа. На колоннах горят еще две, обращенные одна к другой. Левая дверь, обитая ярко-красной тканью, напоминает стеганое одеяло. Над ней гигантское пурпурное чучело птицы с голубой цепью в клюве. Среди толпы: донна Скаброза со Свинтусе й, донна Любрика с Симпом-пончиком, Флетриций Дымонт, Лидия, Ябухна, отец Пунгентий с двумя босыми пневматиками, рабочие, господа в цилиндрах, бабы, элегантные дамы, денди и дендинетки. Скаброза в светло-синем платье, Любрика в зеленом. Флетриций: светлый серо-зеленый прорезиненный плащ, белые перчатки, на голове берет. Свинтуся в белом с розовыми ленточками. Ябухна в поношенном лиловом платье и в платке зеленовато-салатного цвета. Симпомпончик во всем темно-синем. Лидия в глубоком трауре. Все говорят шепотом, потом все громче; наконец раздаются отдельные выкрики.

Первый господин в цилиндре (глядя на часы). Три часа ночи. Предлагаю разойтись.

Дендинетка (в оранжевом платье). Это невозможно! Я здесь уже шесть часов стою и жду.

вернуться

1

«Однако власть достается дороговато – она оболванивает». Фридрих Ницше (нем.).

вернуться

2

Тадеуш Лянгер – близкий друг Виткевича, участник многих его литературно-художественных начинаний.

вернуться

3

Этого очень легко добиться, если предварительно сунуть в рот пастилки Виши [Концентрат солей, выделенных из щелочных минеральных вод французского курорта Виши.] или крошки пиперазина [Бесцветное кристаллическое вещество, легко растворимое в воде; применяется как глистогонное средство.] магистра Клявого (прим. автора).

вернуться

4

От польского fafula – «растяпа, фофан» и infulat – «митроносный священник».

вернуться

5

Основные цвета костюмов и декораций должны быть следующих оттенков: желтый – оранжевый кадмий, красней – французская киноварь, черный – жженая кость (прим. автора).

вернуться

6

заломленных набекрень (франц.).