Вагон остановился.
- Мы приехали, герцог. Падишах-император изволит принять вас в резиденции Башня Слоновой Кости через один час.
"Когда мы впервые воочию лицезрели Лето Атрейдеса, Уэннавоскликнула: "Он так похож на отца!". Челис и Джосифа промолчали, а Руга прошипела: "Он похож на глупца! Не может быть двух императоров!"
Принцесса Ирулан. "В доме моего отца"
Резиденция Башня Слоновой Кости находилась посреди бескрайней, уходящей вдаль, зелёной равнины.
Хават тронул герцога за рукав:
- Обратите внимание, сир, как аккуратно подстрижена трава.
Айдахо прищурился и сказал:
- Трава не везде одинаковой длины, хотя на первый взгляд она идеальна. Обратите внимание на ряд валунов и кочек, формирующих правильную сетку,-добавил он чуть слышно.
Айдахо перешёл на боевой язык Атрейдесов, решительно жестикулируя: "Лазерная решётка, управляемая дистанционно.Сто метров между огневыми точками в произвольных сочетаниях".
- Я уже встречался с этой схемой на Груммане, милорд. У нас была неудачная высадка.
Айдахо говорил нарочито небрежно, но сквозь маску бравого воина проглядывала тоска по утраченным товарищам, погибшим в бою.
Герцог оживился: "Ваши щиты! Были ли взрывы?"
- Баронет приказал... "Мы их отключили. Были неуправляемые реакции, но до взрывов дело не дошло".
"Отключили?!"
"Значит, там тоже были сардаукары. Я до сих пор не знал этого".
Хават, пытаясь отвлечь внимание Фенринга, заговорил с ним:
- Эта башня,говорят, сделана из слоновой кости, граф Фенринг, если вы, конечно, позволите мне вас так называть, о Благородный.
Фенринг чуть не плюнул в него со злости. Как он смеет!
- Тридцать метров высотой, ментат, и она целиком покрыта костью из бивня цилосского мамонта. Из этого же великолепного молочно-белого материала сделаны и все настенные барельефы, а также статуи во внутренних помещениях.
Герцог Лето перевёл взгляд на знаменитую своей красотой башню:
- Великолепная статуя у самого входа. Львицы, терзающие антилопу.
- Работа самого Дейлоса, герцог. Мастер и его ученики лепили модели скульптур из глины и резали их на части. Фрагменты помещали в лазер-формы, чтобы отсканировать их пропорции. Потом в них обрабатывали куски бивня цилосского мамонта и собирали скульптуры тем же путём в обратном порядке.
Хават насторожился:
- Сколько же мамонтов пришлось для этого убить ?
Фенринг, явно понимая смысл намёка, улыбнулся Хавату:
- Не менее девяноста процентов популяции, ментат. Дом Плесси, владеющий Цилосом, пошёл на это, дабы засвидетельствовать своё почтение госпоже Руге.
Атрейдес скользнул взглядом по фасаду здания:
- Я вижу здесь только животных, граф.
- Здесь изображены преимущественно сцены охоты. Это - очень искусное, как многие говорят, гениальное подражание мастерам эпохи Возрождения древней Земли.
Айдахо рассмеялся.
- Я вижу грифона. Он, действительно жирный, как свинья, и клюёт падаль.
Герцог издал короткий смешок. Он на секунду задумался.
- Погодите, граф, а ястреб здесь есть?
Фенринг выглядел озадаченным. Наконец, после короткого раздумья, он ответил:
- На втором этаже, в главном зале, можно увидеть статую кота в натуральную величину,- Фенринг сделал паузу.
- Кота? - переспросил Айдахо.
- Это такой мелкий хищник из семейства кошачьих, - презрительно скривился Фенринг так, будто Айдахо был чем-то омерзительным. - Он похож на маленького ягуара. Насколько мне известно, на Гайеди Прим такие не водятся.
- Оставим в стороне Гайеди Прим, - вмешался герцог. - При чём здесь ястреб?
Фенринг снова скривился, будто дотронулся до чего-то, что дурно пахнет.
-- Резчик изобразил кота напавшим на петуха. Это такая птица, которая, можете мне поверить, обладает на удивление отвратительным криком. У неё на голове имеется характерный красный гребешок.
Фенринг посмотрел герцогу в глаза, и тот увидел в них смеющиеся искры.
-- Других птиц здесь нет, герцог.
Герцог почувствовал, что ему душно. Он расстегнул ворот зелёного камзола с чёрной отделкой. Ему показалось, что красный ястреб, вышитый на груди, вот-вот обретёт плоть и полетит - настолько учащённо билось сердце.
Хават попытался разрядить обстановку:
-Таков вкус принцессы Руги, как мы понимаем.
-Таковы обстоятельства, в которых даётся аудиенция, ментат. Кстати, нам пора.
"В детстве мать рассказывала нам о конкистадорах - людях, чья удивительная жадность уступала лишь их необыкновенной жестокости. Подошёл отец и сказал, что таков и герцог Атрейдес: однажды он, ослеплённый гневом, станет жертвой своей непомерной алчности"
Принцесса Ирулан. "Крах Дома Атрейдесов"
Небольшой овальный зал, имевший в поперечнике около двадцати метров по самой длинной прямой, стал местом аудиенции, данной Его Величеством Падишах-Императором Шаддамом IV сиридар-герцогу Каладана Лето Атрейдесу.
Лето сразу же удивился тому, как странно выглядит зал: большие окна, числом не менее десятка, плотно зашторены, не пропуская и лучика света, отчего по периметру зала тени плавно переходили в сумрак. Единственный светошар, повисший в центре помещения, ярко освещал пресловутую статую кота - озорного маленького хищника, налетевшего сзади на какую-то птицу, судя по гордой осанке, самца, в тщетной попытке задрать слишком крупную добычу. Петух был изображён в неприличной позе, вынужденный нагнуться вперёд, испуганно озираясь через плечо на наглую пушистую тварь, возбуждённо прижавшую остроконечные уши. Хвост кота вытянулся длинной дугой назад и влево, помогая сохранить равновесие. Огромные глаза, возбудённые от насилия, смотрели на герцога сверху вниз.
Вынужденный стоять в обязательных десяти метрах от трона, Лето оказался буквально лицом к лицу с котом, из-за правого плеча которого на него смотрел император.
Герцог поклонился.
- Падишах-император, я прибыл по вашему зову.
- Я рад вашему обществу, герцог. Кстати, что это за люди в кандалах стоят за вашей спиной ?
Герцог постарался избежать торжествующих ноток в своём голосе:
-- Повстанцы, мятежники, сир. Утверждают, что они - сардаукары.
В тени, где толпились придворные, выряженные в дорогостоящие наряды, послышался шепоток.
Император, казалось, был удивлён таким пустяком:
-- Сардаукары ? Вроде бы, я не воюю с Красным Герцогом. Возможно, это - дезертиры или какие-то лжецы. Куруш, проясните ситуацию немедленно.
Повинуясь приказу императора, вперёд шагнул седовласый сардаукар в тёмно-сером мундире, обильно украшенном золотом, платиной и драгоценными камнями. Небольшой пробковый шлем, покрытый чёрным лаком, имел украшением имперского льва из чистой платины. Как было известно Лето, такие шлемы носили бурсеги - обладатели высшего чина в гвардии сардаукаров.
Император сделал нетерпеливый жест:
-- Я верю герцогу Атрейдесу на слово, хотя в его речах и проскользнул намёк на подозрение к монаршей особе. Здесь есть ясновидящая Бинэ Гессерит, Преподобная Мать Мохайем - пусть она присутствует при допросе этих ассасинов.
Откуда-то из глубины теней выскользнула, словно комок тьмы, фигура в бесформенной чёрной накидке-абе - Преподобная Гейус Хелен Мохайем.
Бурсег Куруш подошёл к свите герцога, одарив её жёстким, как рентген, взглядом. Потом он уставился на сардаукаров, взятых в плен в одном из притоков Ралсонга.
-- Я слышал, вы - сардаукары. Когда вы отправлялись на Каладан, вы делали это добровольно - или по приказу?
Герцог Атрейдес позаботился о том, чтобы накануне аудиенции обоим пленным сделали инъекцию вериты - "наркотика правды". Даже если бы здесь не было ясновидящей, они бы не смогли солгать.