Выбрать главу

Блим-блим-блим-блим-блим-блим-блим-мелодия-мелодия-мелодия-рингтон-рингтон-рингтон-перелив-перелив-перелив-гармония-гармония.

Блим-блим-блим-мело-блим-дия-блим-мело-блим-блим-блим-мело-блим-рингтон-блим-блим-ринг-блим-блим-тон-пере-перелив-пере-гармо-блим-блим-ния-блим-пере-гармония.

Им не было конца: звуки неслись со всех сторон, сливаясь в какофонию, в нечленораздельный гул. И если поначалу среди этого адского хора ещё получалось вычленить отдельные голоса, то под конец они исчезли без следа, растворились друг в друге.

Мело-блим-ме-блим-дия-ринг-мело-пере-пере-гармо-тон-пере-рингтон-мелодия-блим-блим-ния-блим-ринг-пе-ре-армо-тон-пере-ния.

И вот их уже невозможно разделить, и звуки льются сплошным потоком.

Блимблимблимблимблимблимблимблимблимблимблимблимблимблимблимблимблимблимблимблимблимблимблимблимблимблимблимблимблимблимблимблимблимблимблимблимблимблимблимблимблимблимблимблимблимблимблимблимблимблимблимблимблимблимблимблимблимблимблимблимблимблимблимблимблимблимблимблимблимблимблимблимблимблимблимблимблимблимблимблимблимблимблимблимблимблимблимблимблимблимблимблимблимблимблимблимблимблимблим.

Блимблимблимблимблимблимблимблимблимблимблимблимблимблимблимблимблимблимблимблимбблимблимблимблимблимблимблимблимблимблимблимблимблимблимблимблимблимблимблимблимблимблимблимблим.

Тираду завершили три одиноких «блим»:

Блим, блим, блим.

Но, по мере того как утихала какофония, на охранников и Намиэ устремлялись взгляды.

Пристальные. Толпа словно отторгала людей Ягири. Если раньше охранники ничем не выделялись, то теперь оказались как на ладони.

Отовсюду таращились десятки, если не сотни людей — их словно насильно выпихнули на сцену играть неизвестную пьесу, а вокруг все ждут, и с толпой они один на один… Изредка кто-то начинал шептаться с соседом, но лучше от этого не становилось.

— Что… происходит? Что за?.. Почему они смотрят?! — испуганно вскричала Намиэ. К такому она совершенно не была готова — да и любой на её месте тоже.

Но толпа по-прежнему глазела. Будто Намиэ и её подчинённые стали врагами для целого мира. Их обуревало замешательство, страх…

И ни охранники, ни Намиэ не заметили, что мальчишка, на переговоры с которым они пришли, растворился в толпе, скрылся за сотнями пристальных взглядов.

Создатель «Долларов» слился с толпой, и никто не обратил на это внимания.

* * *

— Гляди! Вот это да! Идзая и Сидзуо на одной улице, а до сих пор не подрались! — удивлённо воскликнула Карисава, поглядев в окно минивэна.

— Ну-ну. Просто Сидзуо до сих пор его не заметил, вот и весь секрет. Но вообще зрелище, конечно, впечатляет, чего и говорить. Мне кажется, или здесь много школьников? И средние, и старшие классы… Хотя, конечно, большинство не в форме, так что сложно сказать, сколько их тут.

Одной из машин, припаркованных у обочины Саншайн-60, был минивэн Кадоты. Изнутри на собирающуюся толпу глазела вся компания в полном составе плюс девушка, сегодня впервые почтившая их присутствием. В её глазах читалась тревога.

Девушку товарищи забрали утром из многоквартирной развалюхи неподалёку от станции Икэбукуро. Или, если точнее, украли её, пока не украл кто-то ещё.

С пристрастием допросив накануне гопников, они поняли, что за всем стоит одна из лабораторий фармацевтической фирмы «Ягири». Только компания собралась сбросить бандитов где-нибудь в людном месте, на мобильник главаря пришло сообщение, больше похожее на шпионский код. Естественно, бандита заставили его расшифровать: там содержался некий адрес, что-то про девушку со шрамом на шее и смайлик, изображающий дверь. В прикреплённых файлах обнаружилось самое неприятное, а именно фотография отрубленной женской головы. Она, хоть документ и назывался «Реконструкция внешности», выглядела совсем как настоящая.

Кадота спросил, что означает дверь, и бандюки объяснили: это следовало читать как DOA[44], dead or alive, то есть цель разыскивается живой или мёртвой. Поэтому компания решила наведаться по адресу раньше тех, кому предназначалось послание. Там ребята взломали замок и вызволили девушку.

Видимо, они успели первыми лишь потому, что другие похитители держали «рабочие» машины слишком далеко от района Тосима.

вернуться

44

Именно так по-японски транскрибируется английское слово door, т. е. «дверь».