Она никогда и ничего не говорила и не делала правильно. Поэтому она старалась вообще ничего не говорить и не делать. Вся эта ужасная сцена была лишним доказательством тому, что ей следует как можно скорее выйти замуж и уехать в деревню. Навсегда.
— Уверяю вас, вы меня не обидели, лорд Дэрингтон, — выпалила Линни.
— Но…
Кухарке, видимо, тоже было очень не по себе, потому что вероломная женщина попятилась обратно в дом и захлопнула за собой дверь.
Господи, помоги. Линни поёжилась.
Лорд Дэрингтон поспешно спустился по лестнице, на ходу снимая своё пальто.
— Вот, — сказал он, протягивая ей первоклассный предмет одежды.
Она не хотела брать его пальто, и довольно длительное и очень холодное время они оба стояли и просто на него смотрели.
Он развернул пальто и попытался помочь ей его надеть.
О, ради Бога! Линни просунула руку в один рукав, затем наклонилась, чтобы продеть вторую руку, и внезапно замерла, почувствовав дыхание лорда Дэрингтона на своей шее.
Оно было тёплым и вызывало мурашки на спине и руках. Мило.
— Вы в порядке? — спросил он, наклоняясь ближе.
О, Боже, о, Боже, о, Боже, о, Боже. Линни вновь поёжилась, но на этот раз это не имело никакого отношения к тому, что лишь несколько коротких минут отделяли её от замерзания.
Она быстро надела пальто и повернулась к нему. Вот только они сейчас стояли в очень тесной нише, и между ними просто не оставалось свободного пространства. Линни могла видеть тёмные волоски прямо под кожей на подбородке лорда Дэрингтона. Она могла ощущать, как его теплое дыхание касается её макушки, и теперь она чувствовала себя со всех сторон окружённой смесью запахов пряностей, сигар, кофе и мужчины.
О, Боже.
Лорд Дэрингтон просто пристально смотрел на неё, затем нахмурился. Он казался смущённым, но после всего, что Линни о нём знала, этого просто не могло быть.
Она вздохнула.
— Право же, лорд Дэрингтон, я не понимаю…
— Вы пойдёте со мной на приём к Морлендам?
Это было неожиданно. Линни оглянулась, пытаясь понять, не подслушивает ли их кто. Возможно, это была какая-то шутка, или пари, или ещё какая-нибудь из глупых мужских выходок.
— Я помолвлена, лорд Дэрингтон, — ответила она, хотя это было не так. — То есть скоро буду. — Она надеялась на это. По крайней мере, так ей казалось.
Тут она снова ощутила это ужасное жжение в глазах. Было такое чувство, словно на грудь ей уронили каменную наковальню.
Боже, она собиралась заплакать.
Ей, определённо, следовало перестать думать о лорде Пеллеринге и его неминуемом публичном предложении выйти за него замуж, потому что эта мысль неизменно вызывала у неё слёзы.
Было уже достаточно плохо, что Линни превращалась в ужасную плаксу в уединении своей комнаты. Теперь же, когда она всем без исключения начала выказывать свою новую слабость, это не предвещало ничего хорошего.
Линни сильно прикусила нижнюю губу и гордо подняла подбородок. Она не станет плакать перед лордом Дэрингтоном. Конечно, она знала, что её глаза, пожалуй, слишком сильно блестели. Она чувствовала, как эти слёзы жгут ей глаза, пытаясь вырваться на свободу.
Будет очень хорошо, когда она наконец преодолеет всю эту свадебную часть и снова сможет стать рациональной.
Правда, было бы очень мило, если бы её слёзы подождали, пока она окажется в доме, предпочтительно в одиночестве.
А ещё было бы просто отлично, если бы лорд Дэрингтон не стоял перед ней, наблюдая, как она разваливается на части… в очередной раз.
Ну нет, чёрт побери, она не расклеится.
Линни сделала глубокий вдох, прижав кулаки к бокам и снова дрожа, пока лорд Дэрингтон что-то говорил.
Она ничего не поняла из его слов, однако, он резко покачал головой, обнял её и привлёк к своей широкой груди.
Линни на мгновение потрясённо замерла. Какая-то часть её разума приказывала ей оттолкнуть его за проявленные вольности. А он, скорее всего, смеялся над ней или ещё что похуже.
Потом её рассудок просто отказался работать. Лорд Дэрингтон был единственным мужчиной в её жизни, кто так её обнимал. И, когда её мозги расплавились в нечто кашеподобное, она обнаружила, что ей это очень нравится.
Кто бы знал, что ей может быть так невероятно тепло, когда весь мир вокруг накрепко сковала зимняя стужа.
Разве не чудесно было провести несколько драгоценных мгновений в кольце таких восхитительно сильных рук, прижимаясь к красивой мускулистой груди и слушая негромкое биение чужого сердца?
Она совсем забыла, что боролась с подступающими слезами. Кстати, почему она вообще собиралась плакать? И, чёрт побери, что она делала в объятиях лорда Дэрингтона?
Линни оттолкнула его.
— Вы в порядке? — спросил лорд Дэрингтон. Его тихий голос ласкал слух.
Боже, да нет же! Она определённо не в порядке.
— Я должна идти. Немедленно! — Линни повернулась и со всей силы ударила в дверь.
Она сразу же открылась, словно кухарка всё это время простояла там. Просто чудесно! Этот случай станет всеобщей темой для обсуждения в течение ближайшего часа. Линни тихо застонала и сделала то же самое, что и Лорд Повеса до неё: она проскользнула мимо кухарки и исчезла.
Глава 3
Лорд Дэрингтон, очевидно, обходится без всякого подобия нормального поведения и знания этикета. На прошлой неделе, повстречавшись с миссис Фезерингтон на Пиккадилли, он сообщил ей, что, по-видимому, она надела на голову мёртвую птицу. (Так что Автор — хоть это ему и не свойственно — воздержится от комментариев по поводу неудачного выбора головных уборов миссис Фезерингтон.) Это не говоря уже о том, что на прошлой неделе на балу у Уортов, когда он пригласил мисс Баллистер на танец, он сделал это, посмотрев ей прямо в лицо и довольно грубо заявив: «Я хочу танцевать».
Такая прямота была бы освежающей, если бы не была такой странной.
И словно этого было недостаточно, лорд Дэрингтон был замечен в прошедшее воскресенье разгуливающим по улицам Мэйфэра без пальто.
Святые небеса, неужели никто не сказал бедняге, что Темза уже замерзла?
— Прежде всего, Дэр, ты нанес вчера визит намного раньше положенного часа.
Терренс со вздохом сел.
— Верно, я забыл об этом. — Рональд Стюарт покачал головой.
— Ты неделю в Лондоне, а всё ещё живёшь по деревенскому времени. Придётся мне сегодня вечером не давать тебе спать допоздна, возможно, тогда ты проспишь по крайней мере до полудня.
Терренс рассмеялся и пригубил свой тоник.
— Знаешь, ты мог бы выпить бренди. Тут ведь только я. Нет никого, ради кого тебе стоит сохранять здравый рассудок.
Терренс оглядел помещение клуба «Уайт».
— Благодарю, но мне мой рассудок нравится. — Прошло много времени с тех пор, как он вот так сидел со Стю в «Уайте». Почти целая жизнь.
— Во-вторых, леди Каролина не из тех, на кого ты должен тратить впустую свои мысли. Хотя это просто небрежность — потерять такое хорошее пальто.
— Она прислала мне его домой. Так что я его не терял.
— А, ну тогда все хорошо. Итак, — Стю вытащил из кармана жилета кусочек бумаги. — Мисс Релтон не подходит? — Он окунул гусиное перо в чернильницу на столе и приготовился писать.
— Нет.
— Тогда мы переходим к следующей. — Стю вычеркнул имя мисс Релтон.
Терренс нахмурился. Стю обладал утончённостью разъяренного быка и таким же тактом. Хороший человек и самый верный друг из тех, что были у Терренса. Но неожиданно используемый ими деловой подход к поиску жены показался Терренсу довольно грубым.
И он не думал, что леди Каролину стоит так сразу списывать со счетов.
— Я пригласил леди Каролину на прием с катанием на коньках.
— Что?
— Я пригласил…
— Ты с ума сошёл? Она же воплощение того, что, по твоим словам, ты не желаешь видеть в жене, Дэр. А, если я не ошибаюсь, ты хотел побыстрее с этим покончить. — Стю опустил перо обратно в чернильницу. — «Мне нужно жениться, Стю, помоги мне найти жену. Но, Бога ради, не заставляй меня оставаться на весь Сезон». Припоминаешь, Дэр? Это ведь ты давал мне указания на этот счет?