Говорит отец ему.
Розгрень. Юрзкие хомейки
Просвертели весь травас.
Айяяют брыскунчейки
Под скорячий рычисжас.
Перевод Владимира Орла (1980)
Сверкалось... Скойкие Сюды
Волчились у развел.
Дрожжали в лужасе грозды,
И крюх засвиревел.
«Ты Умзара страшись, мой сын!
Его следов искать не смей.
И помни: не ходи один
Ловить Сплетнистых Змей!»
Свой чудо-юдоострый меч
Он взял и двинулся вперёд,
Hо – полон дум – он под Зум-Зум
Раскидистый идёт.
И вот, пока он крепко спал,
Явился Умзар огневой,
И он на Рыбцаря напал:
Ты слышишь звонкий вой?
Да, чудо-юдоострый меч
Сильнее Умзара стократ!
Зверой побрит, Герой спешит,
Спешит споржественно назад.
«Я побредил его, Старик!
Позволь, тебя я обниму!» –
«Вот это час, вот это миг!» –
Отец сказал ему.
Сверкалось... Скойкие Сюды
Волчились у развел.
Дрожжали в лужасе грозды,
И крюх засвиревел. [3]
Перевод Леонида Яхнина (1992)
ЗМЕЕГРЫЧ
Червело. Ужные мрави
Кузали на снобу.
За нисом, прали курави,
Склюняя пелаву.
А длиннохраапый Змеегрыч
Уже рептит на зель,
И слышен плюспгоустый злыч
За триныжды мезель.
И хребосклон темел. И бум
Гулел, как барабал.
Под дерным веревом Тум-Тум
Храбо Гатыръ затал.
Твержал в крепке он чит и щеч,
И зорк его смолел.
Он Змеегрычу вмог отсвечь
Триныжды головел.
Стражись, ужалый Змеегрыч,
Мерзей своей дрожбой!
Но встречь заграчил воплый крыч
И рыклый крылый вой.
Звекнул – раз-раз! – плоострый щеч,
И грыкнул длиннохраст.
Смерщела мразкая калечь.
Ура! Свержит злобаст!
Червело. Ужные мрави
Кузали на снобу.
За нисом прали курави,
Склюняя пелаву.
Перевод Александра Флори (1992, 2003)
ЖАБЕРВОЛКИ
Гремалось. Склибкий щурь, зверясь,
Шнырялся около засад.
Звыл парусёнок, зеленясь.
Летался рой мушат.
О, Жаберволк ужасен, верь,
И бережливей будь, сынок!
Он злостней, чем кошмарный Змерь,
Чем страстный Зубоскок.
Взял щит зерцальный Ланцелот
И вскочь пополз туда, угрюм,
Где клюква дикая растёт –
Развесистый Тумтум.
На клюкву смело он залез,
Кругом обозверяя вид,
Вдруг, зубошумный людорез,
Сам Жаберволк летит.
Они сошлись. Раз-два, раз-два!
Трик-трак, пиф-паф, бим-бом, вжик-вжик!
Домой – под мышкой голова –
Галумфом он бежит.
Дите моё, у-а! у-а!
Теперь ты славен чересчур!
Твоей хворобрости – хвала! –
Заголосил Арктур.
Гремалось. Склибкий щурь, зверясь,
Шнырялся около засад.
Звыл парусёнок, зеленясь,
Летался рой мушат. [4]
Перевод Дмитрия Манина (1996)
УБЕЩУР
Сустились умерки. В мраве
Куржились сомно петляки
И волосистый головей
Вопел у Воп-реки.
«Сын, Убещура берегись,
Его клыктей, глушей и грыл.
Звелее он, чем Птица Грысь,
Грызней, чем Дырбущил!»
Он встал с мечом, сказал «Рискнём!»
И день и ночь везде рискал.
Hо изнемог, и лёг в тенёк
Под старый Саксакал.
Вдруг задрощал дремучий лес
И птицы взмыли, орыбев –
То Убещур гремучий лез,
И изверкал огнев.
«Урай! Урой!» – вскричал герой,
Разя мечом, что было сил.
И звей порух и тухлый дух
Из пусти испустил.
«Виват! Побейда! Бравево!
Извраг поврежен напровал!» –
В побъятья заключив его
Отец воскликовал.
Сустились умерки. В мраве
Куржились сомно петляки
И волосистый головей
Вопел у Воп-реки.
Перевод Дмитрия Манина 2 (1999-2000)
КОРЧУБЕЙ
Свечернело. Ужей плюговые сторчки
В отраве голубокой лесали,
Две стрекошки торчили свои пяточки,
И грызящно мошки хокусали.
«Милый сын, борогат и злавен Корчубей,