Выбрать главу

Под барабанный перепон

Про встречу с ворогом шерстеч-

Ным завернул кумекать он

И в хряблых мыслях там стоял.

Бормот же с пламленным лицом

Свистячил сквозь мурлодский лес

Да бузотёр в пути купцом!

Атъ-два! Атъ-два! Поступь-шажку

Кчинок промолвил чмокочавк!..

Оставив дохлого, башку

Его вразвалку прёт для шаек.

«Никак Бормота ты сразил?

Обымемся, просветный сын!

О чудодень! Фурзон! Фырзил!»

Так радость фырчет у мужчин.

Вчернеет. Липсы склизких гыдр

Вихряют-въюнятся в мурже.

Совсем нахухолен бобыдр,

Все глоки — куздрые уже.

Перевод Евгения Куренко (2010)

ЖРАКОНАХ

Смердало. Круцы мерегли

В дырели жахные едьбу,

Блуделки бурхались во пли,

И момы пляхли зих в омбу.

Страшнись же Жраконаха, сын!

Чьи жрала жуть и коготь стрёр.

И птах Пых-Пыхов избежин,

Да чуйся драчих Борможор.

Но мальчик вострый брал пышак,

И зрякал брузного врага.

В тени Тум-Тум сосны зашмяг,

Погрезши в думах чуг-чуга.

И брум! Шармахнул жахлый лес,

Дрымит сосна, хрумят кусты.

Гломорзлый Жраконах прилез

Всем запелить и двать хесды.

Шышмак зловреда! Тырц под дых!

Пышак навостренный шмак-шмак.

Сохыр башка с плечня буртых

Забезоврежен страшный враг!

Ты Жраконаха пермогёл?

В обнямы ринь же мальчик мой!

Прещастный день! Герхой! Огрёл!

Мир гордоклонен пред тобой.

Смердало. Круцы мерегли

В дырели жахные едьбу,

Блуделки бурхались во пли,

И момы пляхли зих в омбу.

Перевод Кирилла Щербинина (2010)

КОНКОЛЁТ

Дначало. Хмуклые черши

Кромтались по поне

И звурковали хмурдыши,

Кутемлясь в ранкане.

Кудайся Конколёта, фот!

Он мукчив и нобрив,

На щаре кудит кростомот —

Росластый Кошмогрив.

Но фот квардает ксатрый бет,

Красает ланный швум.

И топумарит от ровет,

Скужая грать в Куштум.

Дотопумарил он и грёт,

Мараснул гвидло шворн —

Гвархает крадный Конколёт

Загностив рын ворлом!

Кун-ля, кун-ля, шмарит поня!

Звартарит ксатрый бет.

Халя! Таля! И кварканя,

Ларкибадает с мрет.

О, красотраверный ломпот,

Ты страндил Конколёт!

О, строкленумный коломот,

Кростолю ворный трот!

Дначало. Хмуклые черши

Кромтались по поне

И звурковали хмурдыши,

Кутемлясь в ранкане.

Перевод Ирины Трудолюбовой (2016)

БОЛТОВСТВО

Сквернулось и в куве прыгскокой

Езжайки, фетрики и пни

Взкруг мраморного часопня

Шмыгались, звенями пеня.

Остерегайся Болтохваста, вьюн!

Хваста его! Хватливых лап!

Опасна так же птица Хрум

И жгуткий Хапцарап

Взял вьюн в перчать трехострый меч

И вышел в путь врага искать

Но, утомившись по пути,

Он к дереву решил придти

И полон тайногрустных дум

Прилег под дерево Дуб-Дум

И вот пока он так грустел

Болтовище, глаза как плошки,

Из дрели вырвалось

И прыг к нему волчее волкой кошки.

!Вжик! Зык! Зык! Вжик! Апчхи, апчхи!

Свистает меч кривой!

Отрублен хваст

И наш герой,

Схвостом минтая как метлой,

Отправился домой.

Ты Болтохвасту хваст отсек?

Халва тебе, сын мой!

О счастьедень! Салоп! Салат!

Вскричал омлец седой.

Сквернулось и в куве прыгскокой

Езжайки, фетрики и пни

Взкруг мраморного часопня

Шмыгались, звенями пеня.

Перевод Д. Гусева (1997)

ЖАБЕРВОЛК

Брильяло, и слихие дли

Горали и гиблись в траде:

Все бородавы уполшли,

И крылки бдяли зде.

«Подойся Жаберволка, дын!

Кустра зубава, клюсть велка!

Подойся ртицы Гамардин

И жлого Страхавка!»

Он спьял двуножный смеч и чит:

Деночь он сиськивал драга —

И вот, под дедеревом Сам-Шит

Постодохнул слягка.

Когда задумно он столез,

Сам Жаберволк, с догнем в грызах,

Протел со свыком через дрес