Под барабанный перепон
Про встречу с ворогом шерстеч-
Ным завернул кумекать он
И в хряблых мыслях там стоял.
Бормот же с пламленным лицом
Свистячил сквозь мурлодский лес
Да бузотёр в пути купцом!
Атъ-два! Атъ-два! Поступь-шажку
Кчинок промолвил чмокочавк!..
Оставив дохлого, башку
Его вразвалку прёт для шаек.
«Никак Бормота ты сразил?
Обымемся, просветный сын!
О чудодень! Фурзон! Фырзил!»
Так радость фырчет у мужчин.
Вчернеет. Липсы склизких гыдр
Вихряют-въюнятся в мурже.
Совсем нахухолен бобыдр,
Все глоки — куздрые уже.
Перевод Евгения Куренко (2010)
ЖРАКОНАХ
Смердало. Круцы мерегли
В дырели жахные едьбу,
Блуделки бурхались во пли,
И момы пляхли зих в омбу.
Страшнись же Жраконаха, сын!
Чьи жрала жуть и коготь стрёр.
И птах Пых-Пыхов избежин,
Да чуйся драчих Борможор.
Но мальчик вострый брал пышак,
И зрякал брузного врага.
В тени Тум-Тум сосны зашмяг,
Погрезши в думах чуг-чуга.
И брум! Шармахнул жахлый лес,
Дрымит сосна, хрумят кусты.
Гломорзлый Жраконах прилез
Всем запелить и двать хесды.
Шышмак зловреда! Тырц под дых!
Пышак навостренный шмак-шмак.
Сохыр башка с плечня буртых
Забезоврежен страшный враг!
Ты Жраконаха пермогёл?
В обнямы ринь же мальчик мой!
Прещастный день! Герхой! Огрёл!
Мир гордоклонен пред тобой.
Смердало. Круцы мерегли
В дырели жахные едьбу,
Блуделки бурхались во пли,
И момы пляхли зих в омбу.
Перевод Кирилла Щербинина (2010)
КОНКОЛЁТ
Дначало. Хмуклые черши
Кромтались по поне
И звурковали хмурдыши,
Кутемлясь в ранкане.
Кудайся Конколёта, фот!
Он мукчив и нобрив,
На щаре кудит кростомот —
Росластый Кошмогрив.
Но фот квардает ксатрый бет,
Красает ланный швум.
И топумарит от ровет,
Скужая грать в Куштум.
Дотопумарил он и грёт,
Мараснул гвидло шворн —
Гвархает крадный Конколёт
Загностив рын ворлом!
Кун-ля, кун-ля, шмарит поня!
Звартарит ксатрый бет.
Халя! Таля! И кварканя,
Ларкибадает с мрет.
О, красотраверный ломпот,
Ты страндил Конколёт!
О, строкленумный коломот,
Кростолю ворный трот!
Дначало. Хмуклые черши
Кромтались по поне
И звурковали хмурдыши,
Кутемлясь в ранкане.
Перевод Ирины Трудолюбовой (2016)
БОЛТОВСТВО
Сквернулось и в куве прыгскокой
Езжайки, фетрики и пни
Взкруг мраморного часопня
Шмыгались, звенями пеня.
Остерегайся Болтохваста, вьюн!
Хваста его! Хватливых лап!
Опасна так же птица Хрум
И жгуткий Хапцарап
Взял вьюн в перчать трехострый меч
И вышел в путь врага искать
Но, утомившись по пути,
Он к дереву решил придти
И полон тайногрустных дум
Прилег под дерево Дуб-Дум
И вот пока он так грустел
Болтовище, глаза как плошки,
Из дрели вырвалось
И прыг к нему волчее волкой кошки.
!Вжик! Зык! Зык! Вжик! Апчхи, апчхи!
Свистает меч кривой!
Отрублен хваст
И наш герой,
Схвостом минтая как метлой,
Отправился домой.
Ты Болтохвасту хваст отсек?
Халва тебе, сын мой!
О счастьедень! Салоп! Салат!
Вскричал омлец седой.
Сквернулось и в куве прыгскокой
Езжайки, фетрики и пни
Взкруг мраморного часопня
Шмыгались, звенями пеня.
Перевод Д. Гусева (1997)
ЖАБЕРВОЛК
Брильяло, и слихие дли
Горали и гиблись в траде:
Все бородавы уполшли,
И крылки бдяли зде.
«Подойся Жаберволка, дын!
Кустра зубава, клюсть велка!
Подойся ртицы Гамардин
И жлого Страхавка!»
Он спьял двуножный смеч и чит:
Деночь он сиськивал драга —
И вот, под дедеревом Сам-Шит
Постодохнул слягка.
Когда задумно он столез,
Сам Жаберволк, с догнем в грызах,
Протел со свыком через дрес