Выбрать главу

Канал появился без предупреждения, черная дыра в густом переплетении ветвей и искривленных стволов. Он имел вид гигантской голодной пасти, в которую они вплыли, и как только они оказались внутри, температура сразу же упала. Пена охватил озноб.

Над головой он смог различить слабые проблески неба, но в основном все, что можно было увидеть, состояло из темной кроны ветвей. Канал был достаточно широк, чтобы по нему можно было проплыть, хотя «Скользящий» вряд ли бы смог это сделать, если бы не сняли мачту. По мере продвижения скитальцам из экипажа пришлось воспользоваться шестами, чтобы отталкиваться от сплетенных клубками корней деревьев, которые росли по обеим сторонам, и держаться середины, где вода была глубже. Из–за мрака Пен не мог точно видеть, что они делали, но он был уверен, что без Хетча им вряд ли бы это удалось. Казалось, что он знает, что нужно делать на каждом шагу, и поддерживал их плавное продвижение вперед.

Синнаминсон по–прежнему не появлялась. Пен несколько раз оборачивался через плечо, но ее не было видно. Он снова начал переживать.

Впереди туннеля показался свет.

Гар Хетч позвал его из пилотской кабины:

— Прими штурвал, юный Пендеррин. На этот раз мне нужно находиться на носу.

Пен сделал, как его просили. Хетч прошел вперед и встал рядом со своими людьми, теперь они втроем с помощью шестов продвигали «Скользящего» вдоль канала, направляя его к открытому пространству. Время от времени, он сигнализировал мальчику перекладывать то на левый, то на правый борт.

Они почти прошли, когда раздался царапающий звук и корабль резко накренился. Пена отбросила назад на ограждения, и на миг он подумал, что это он сделал что–то неправильное. Но когда он поднялся на ноги и вернулся к управлению, то понял, что делал только то, что ему велели.

Гар Хетч всматривался через борт воздушного корабля в мутные воды, качая головой:

— Это что–то новенькое, — пробормотал он, не обращаясь ни к кому, затем указал на здоровое бревно, на которое наскочил корабль. Он посмотрел на кроны деревьев. — Слишком густые, чтобы корабль смог перелететь. Придется переплавлять его вручную.

Хетч вернулся в пилотскую кабину, сообщив Пену, что возьмет управление на себя. В его голосе ничто не насторожило Пена, поэтому он не стал спорить. Вместе с Тагвеном, Ареном Элессдилом и двумя членами экипажа Пен спустился на переплетенный клубок корней деревьев и двинулся к носу корабля. Используя канаты, закрепленные железными замками, они начали тянуть «Скользящего» вперед, передвигая его через поваленный ствол. В итоге воздушный корабль продвинулся настолько, чтобы Гар Хетч смог своими умелыми действиями миновать бревно и снова начать ползти по зеленой поверхности болота.

Это была изнурительная робота. Вокруг их лиц кишела мошкара всех видов, мешая обзору, а клубок корней, на котором им приходилось стоять, был скользким от мха и сырости тумана, представляя шаткую опору. Все они раз за разом буксовали и сползали в болото, стараясь не уйти под воду. Однако, пусть и медленно, они протащили «Скользящий» последние несколько ярдов канала, направляя ее к открытому заливу, где туман редел, а свет становился ярче.

— Отойдите! — резко крикнул Гар Хетч. — Отпустите канаты!

Пен, Тагвен и Арен Элессдил сделали, как им приказали, и наблюдали, как мимо проплыл корабль, корпус которого тут же скрыл из вида членов экипажа, которые работали на другой стороне. Когда Пен снова взглянул на них после прохода корабля, скитальцы исчезли.

Всего секунда потребовалась мальчику, чтобы понять, что произошло.

— Арен! — предостерегающе крикнул он. — Нас обманули!

Но он уже опоздал. «Скользящий» начал набирать скорость, двигаясь к середине залива. Потом через борт перелетела Хайбер Элессдил и с огромным всплеском упала в мутные воды. Появились члены экипажа и с насмешкой помахали руками людям на берегу. Тагвен кричал, чтобы Арен Элессдил сделал что–нибудь, но друид лишь стоял, мотая головой, мрачный и злой. Он ничего не мог сделать, понял Пен, чтобы не воспользоваться магией, а это предупредит «Галафила».

«Скользящий» начал медленно подниматься вверх, чтобы исчезнуть в тумане. Через несколько секунд он скрылся из вида.

В середине залива в отчаянии колотила по воде Хайбер Элессдил.

ГЛАВА 25

Несколько мгновений никто ничего не говорил; Пен, Тагвен и Арен Элессдил стояли вместе на краю залива, как статуи, глядя с недоумением и разочарованием на то, как в тумане скрылся «Скользящий».

— Я знал, что нам не следовало доверять этому человеку, — наконец пробормотал Тагвен.

В середине залива к ним плыла Хайбер Элессдил, колотя руками по воде. Ее гребки легко и плавно рассекали зеленоватую воду.

— Нельзя доверять скитальцам, — с горечью продолжал Тагвен. — Никому из них. Не знаю, почему мы думали, что можем доверять Хетчу.

— Мы и не доверяли ему, — ответил Арен Элессдил. — Мы не достаточно внимательно наблюдали за ним. Мы позволили ему нас перехитрить.

Это моя вина, подумал Пен. Это все из–за меня. Гар Хетч не бросил их из–за того, что кто–то из остальных что–то сделал, или даже не из–за «Галафила» и друидов. Он бросил их, чтобы Пен не смог забрать у него Синнаминсон. Именно поэтому он был таким уступчивым. Именно поэтому он не стал спорить. Его не волновало, что задумали Пен или его дочь. Он собирался прекратить это в любом случае.

Хайбер доплыла до края залива и немного тяжело вышла из воды, которая потоками стекала с ее насквозь промокшей одежды. Ярость исходила от нее, как жар от кузницы, когда она шла по берегу, чтобы присоединиться к ним.

— Почему он это сделал? — гневно воскликнула она. — Какой смысл бросать нас сейчас, когда мы должны были сами вскоре сойти с этого корабля?

— Это из–за меня, — тут же произнес Пен, и все они обернулись к нему. — Я в этом виноват.

Он поведал им о том, что они с Синнаминсон решили, как она рассказала об этом своему отцу и что ее отец, по–видимому, замыслил сделать по этому поводу. Он снова и снова извинялся, что не доверился им, и признался, что, решив забрать эту девочку с воздушного корабля, он думал о себе, а не о них и даже не о том, что им предстояло сделать. Он был растерян и разочарован, и он бы сделал все, что смог, чтобы этого не произошло.

Когда он закончил, Хайбер свирепо на него посмотрела:

— Ты — идиот, Пендеррин Омсфорд.

Пен удержался от ответной злой реплики, считая, что лучше принять все, что они должны сказать, и покончить с этим.

— Нам это не поможет, Хайбер, — спокойно сказал ее дядя. — Пен любит эту девочку и он пытался ей помочь. Не думаю, что нам стоит винить его за добрые намерения. Конечно, можно было сделать все получше, но в то время он сделал все, что было в его силах. Сейчас легко думать задним числом.

— Наверное, тебе стоит спросить себя, что теперь Хетч сделает с ней, когда он знает о ее намерениях, и никого из посторонних нет рядом, чтобы этому помешать, — сказал Пену Тагвен.

Пен уже подумал об этом, и ему вовсе не понравилось то заключение, к которому он пришел. В ближайшее время Гар Хетч не будет испытывать радости от своей дочери и не станет ей доверять. Фактически, он сделает ее узником, и это снова его вина.

Хайбер демонстративно отошла в сторону. Она остановилась неподалеку и стала смотреть на залив, приставив руки на бедра, а затем резко обернулась.

— Прости, что накричала на тебя, Пен. Гар Хетч подлец и трус, раз сделал это. Но дело еще не закончено. Мы еще встретимся с ним где–нибудь. И в следующий раз именно он окажется за ботом, это я тебе обещаю!