Выбрать главу

18. Вслед за объятьями, за поцелуями, за царапинами от ногтей, за пробуждением любви, за возбуждением, за началом страстного соединения — какой сладости, смешанной со стыдом, не ощутит пара любящих, что шли к другим, по ошибке встретились и во мраке узнали друг друга по голосу?

19. О прекрасноликая, что со страхом и дрожью устремляешь взор на дорогу во мгле, тихо замедляешь шаг, то и дело останавливаясь у каждого дерева, и, наконец, тайно приходишь, в то время как члены твои трепещут от любви, — пусть, увидев тебя, счастливый, он осуществит свое желание!

20. Пусть защитит тебя Девакинандана — метеор, уничтоживший Кансу; пчела на лотосоподобном лице ослепленной Радхи, сапфир, что служит украшением, венчающим вершину трех миров; воплощение, положившее конец земным тяготам; приход вечерней поры, что вдоволь радует сердца красавиц Враджи!

Такова пятая часть под названием «Одержимый желанием Пундарикакша» в славной «Гитаговинде», в описании женщины, идущей на свидание.

Часть шестая

БЛАГОДЕТЕЛЬНЫЙ ВАЙКУНТХА

1. И увидев ее в обители из лиан, неспособную идти и давно охваченную страстью, подруга рассказала о ее состоянии Говинде, изнемогающему от любви:

XII
(поется на мелодию гондакари, в такте рупака)

2. Втайне ей повсюду видишься ты, пьющий сладкий нектар ее губ. О владыка Хари, Радха изнемогает в своем жилище! (1)

3. Со страстью устремившись на свидание с тобой, она падает, пройдя несколько шагов. О владыка Хари, Радха изнемогает в своем жилище! (2)

4. Сделав браслет из чистого волокна молодых ростков лотоса, она вся живет здесь стремлением насладиться с тобой. О владыка Хари, Радха изнемогает в своем жилище! (3)

5. То и дело взглядывая на игру своих украшений, она склонна воображать: «Я — Мадхурипу». О владыка Хари, Радха изнемогает в своем жилище! (4)

6. «Почему Хари не спешит на свидание?» — снова и снова говорит она подруге. О владыка Хари, Радха изнемогает в своем жилище! (5)

7. Она обнимает и целует подобную туче густую мглу, говоря: «Пришел Хари!» О владыка Хари, Радха изнемогает в своем жилище! (6)

8. В то время как ты медлишь, она, утратив стыд, стенает и плачет, готовая принять возлюбленного. О владыка Хари, Радха изнемогает в своем жилище! (7)

9. Пусть произнесенное досточтимым поэтом Джаядевой это умножит великую радость знатоков. О владыка Хари, Радха изнемогает в своем жилище! (8)

* * *

10. Кончики ее волосков сильно дрожат, она громко произносит «сит!», цепенеет внутри, издает беспокойные восклицания; с великой любовью обратив помыслы к тебе, газелеокая погружена в океан желаний, предавшись созерцанию.

11. Она украшает тело; стоит пролететь листку, как она то и дело подозревает, что это пришел ты; она расстилает ложе, погружается в долгое созерцание. Но, даже поглощенная нарядами, сомнением, украшением ложа, размышлением и сотней игр, эта красавица не вынесет и ночи без тебя.

12. «Почему ты останавливаешься у дерева бхандиры — убежища черных змей? Почему не идешь, брат, в виднеющийся отсюда радостный приют Нанды?» — [такова] скрыто предназначенная Радхе речь Говинды, находящегося близ Нанды, [переданная им] из уст путника. Да побеждают слова, несущие хвалу вечернему гостю!

Такова шестая часть под названием «Благодетельный Вайкунтха» в славной «Гитаговинде», в описании женщины, готовой принять возлюбленного.

Часть седьмая

КОВАРНЫЙ НАРАЯНА

1. А между тем луна — капля сандала на прекрасном лике небосвода — озарила сетью лучей недра Вриндаваны; блеск ее явил пятно, подобное греху, что она совершила, служа помехой на пути, которым следовала толпа неверных жен.

2. В то время как взошел диск месяца, а Мадхава все медлил, она, удрученная, стала громко горевать, стеная на все лады:

XIII
(поется на мелодию малава, в такте яти)

3. Даже в назначенное время — о горе! — не пришел Хари в лес. Бесплодна моя юность, хоть красота и безупречна. Увы, к какому убежищу пойду я здесь, обманутая речью подруги? (1)

4. Следуя за ним, я даже ночью бродила по чаще, и вот из-за него Асамашара пригвоздил мое сердце. Увы, к какому убежищу пойду я здесь, обманутая речью подруги? (2)

5. Уж лучше для меня смерть, тело мое бесполезно. Зачем, безрассудная, терплю я огонь разлуки? Увы, к какому убежищу пойду я здесь, обманутая речью подруги? (3)

6. Меня — о горе! — удручает сладостная весенняя ночь. Какая-то [другая] возлюбленная за свои добрые дела наслаждается Хари. Увы, к какому убежищу пойду я здесь, обманутая речью подруги? (4)