Выбрать главу

Бхандира (bhândïra) — название ньягродхи (nyagrodha — Ficus Indica, баньяновое дерево), также — Mimosa Siricha.

черных змей (krsna bhogï)... — ср. Rp, 94. Очевидная игра слов с параллельным значением: «наслаждающийся Кришна».

готовой принять (yasakasajjâ)... — ср. 6.8.

Часть седьмая

7.1. Vasantatilakâ.

Нараяна (Nârâyana) — эпитет Вишну. См. Предисловие; ср. GM, с. 24.

пятно (lânchana)... — пятна на луне часто упоминаются в индийской поэзии. По преданию, они изображают зайца — отсюда ряд эпитетов луны: sasânka, sasadhara и т.п. (см. 7.2; ср. 7.22 и др.).

прекрасном лике... Diksundari — образ страны света (dis), персонифицированной как юная девушка (ср. MS, с. 479).

служба помехой... — т.е. освещая окрестности и обнаруживая тайные проделки женщин. Ср. Siegel, с. 264.

7.2. Aryâ.

она... — т.е. Радха.

7.3 (1) сл. См. о малаве примеч. 1.5; о яти — примеч. 1.28.

7.3 (1). обманутая... — по-видимому, так как подруга все не возвращается и

не ведет с собой Кришну (ср. GR, с. 71).

7.4 (2). Асамашара... — см. 4.6.

7.6 (4). за свои добрые дела (krtasukrta)... — ср. примеч. 5.12.

7.8 (6). Атану (atanu — «бестелесный») — эпитет бога любви (см. примеч. 1.26).

7.9 (7). Не обращая внимания (па ganitavanavetasâ)... — т.е., видимо, уже

не надеясь на приход возлюбленного, о котором дает знать движение тростника. Ср. Rm, 98.

7.10 (8). сведущая в искусствах (kalâvati)... — ср. Rm, 99; Предисловие.

7.11. Sârdülavikrïdita. Ср. GL, с. 96.

7.12. Upendravajra.

она... — т.е. Радха.

Джанардана (janärdana — «возбуждающий людей»; также «подстрекающий», «беспокоящий») — эпитет Кришны.

7.13 (1). сл. Васанта ... яти ... — см. примеч. 1.28.

7.15 (3). пряди волос (dalaka)... — ср. Rm, 101.

7.16 (4). Раскачивающиеся (cancala)... — согласно Rm, 101, это связано с purusâyita. Ср. ниже, 7.19; см. примеч. 5.12.

пояс... — ср. Rm, 101: rasanâ ksudraghantikâ (пояс с маленькими колокольчиками). Ср. ниже, 10.6; 11.7.

7.17 (5). воркованье (kujita)... — т.е. подражая разным птицам — кукушке, павлину, голубю и т.д. Ср. Rp, Rm, 101—102.

7.19 (7). нападает (paripatitorasi)... — ср. MS, с. 596; Rm, 102—103 — толкует это, ссылаясь на эротологический трактат «Ратирахасья» (nârï pâdadvayam dattvâ kântasyoruyugopari katimândolayedâsu bandho yam hamsalïlakah), как определенную позицию при любовном соединении (hamsalilaka — «игра гуся»).

7.20 (8). кали... — см. примеч. 1.4; 2.8.

7.21. Drutavilambita.

Мурари... — ср. примеч. 1.38.

рассудок (vedariam; другое чтение: cetanäm — ср. Sandahl-Forgue, с. 185)... — также: «страдание».

7.22 (1) сл. О гурджари и экатали см. примеч. 1.17; 2.11.

7.22 (1). Ее чарующее лицо... — речь идет о той же возлюбленной Кришны, к которой ревнует его Радха. Здесь Радха описывает, как Кришна после любовных наслаждений приводит в порядок туалет своей подруги. Ср. аналогичную картину ниже, в XXIV песне.

знак на лбу (tilakam)... — ср. примеч. 2.6. Мускус — вообще характерная деталь женского туалета вслед за любовным соединением (ср. 12.17; 21 и др.).

подобный... — пятна на луне (rajatükara — букв. «делающий ночь»), согласно древнеиндийским преданиям, изображают зайца или газель (mrga). См. выше, примеч. 7.1.

7.23 (2). красного амаранта (kuraâaka)... — ср. Rm, 104—105; MS* с. 293 и др. (Barleria).

супруга Рати (ratipati; ср. о rati 5.7)... — т.е. бога любви.

7.24 (3). луноподобными следами (nakhapada sasibhûsité)... — один из видов царапин, предусмотренный индийской эротологией (ср. К 10.12 сл.; Камасутра, с. 68).

7.26 (5). затмевающий свод (toranahasanam)... — место не вполне ясное. Ср. Rm, Rp, 106—107. В образе свода (арки), увитого цветами, так или иначе можно усмотреть эротическую символику (ср. Siegel, с. 267, примеч. 142).

7.27 (6). Камала... — см. примеч. 1.17.

7.28 (7). брат Халадхары... — т.е. Кришна. См. примеч. 1.12.

7.29 (8). веком кали... — см. примеч. 1.14.

7.30. Sardulavikridita. Можно предположить, что первые две строки представляют здесь собой диалог, содержа каждая реплику подруги и ответ Радхи (ср. GR, с. 73).

7.31 (1) сл. Дешакха (desâkha) — название раги. Другой вариант: desavarâdi.

7.31 (1). Она... — т.е. та же возлюбленная.

тот... — т.е. Кришна.

7.33 (3). ветер с Малайи... ср. 1.28; 4.2 и др.

7.34 (4). от лучей (himakarakiranena)... — т.е. от луны.

словно скопление... — ср. в связи с подобными образами примеч. 2.6.

7.36 (6). золото на пробном камне (kanakanikasa)... — ср. Rm, 111—112. Снова тот же цветовой контраст.

7.39. Vamsastha.

сандаловый ... с юга (candanänila... daksina)... — ср. 1.28. Ниже — игра слов: daksina означает также «правый»; väma (здесь — «жестокий», «неблагоприятный») — «левый». Ср. ниже, 7.40; 12.11.