Выбрать главу

Мандакини (mandâkinî — «медленно текущая») — название Ганга (в частности, в его небесном течении) и некоторых других рек (ср. MS, с. 788).

Пурандара... — т.е. Индра (см. примеч. 2.3).

разлученной... — см. примеч. 9.1.

Часть десятая

Чатурбхуджа (caturbhuja... «четырехрукий») — эпитет Кришны.

10.1. Vasantatilakâ.

красавице... — т.е. Радхе.

10.2 (1) сл. О дешаваради (дешиваради) см. 5.2; ашта (asta — «восемь») — такт.

10.2 (1). чакору... — см. примеч. 1.23.

10.3 (2). даруй... удары... — ср. Rp, Rm, 129; Предисловие.

10.5 (4). окрашиваешь... черноту (ranjayasi krsnam)... — другое значение: «радуешь Кришну» (см. выше, 8.3; 7 и др.). Ср. Rp, Rm, 130—131.

Кусумашара (kusumasara — «обладающий цветочными стрелами») ... — т.е. бог любви (см. примеч. 4.4 и др.).

10.6 (5). пояс (rasana)... — согласно Rm, 131, — с колокольчиками. Ср. 2.16; 11.7 и др.

Манматхи... — т.е. бога любви (см. примеч. 5.7).

10.7 (6). Стхалакамала (sthalakamala — «земляной лотос») — Hibiscus Mutabilis. Ср. Rp, 132 (rpadma).

радующих (ranjanam)... — также: «окрашивающих» (ср. 7.27 и др.).

10.8 (7). возложи... — ср. Предисловие.

10.9 (8). Джаядевы... Другое чтение называет здесь поэта супругом Падмавати (см. примеч. 1.2): padmâvatïràmanajayadevakavi (ср. GTP, с. 133, примеч. 1; Sandahl-Forgue, с. 194).

Муравайрин (muravairin — «враг Муры») — т.е. Кришна (см. примеч. 1.38).

10.10. Harini.

Витану (vitanu — «бестелесный») — бог любви (ср. примеч. 1.26).

10.11. Vasantatilakâ.

низкого... — букв. «чандалы» (candala, также cändala), т.е. члена самого низкого сословия, родившегося от шудры и брахманки.

Панчабаны... — см. примеч. 7.41.

10.12. Puspitagra.

10.13. Harinï.

ланчам... — см. ^римеч. 1.40.

10.14. Sardülavikridita.

Бандхука (bandhüka) — Pentapetes Phoepicea; мадхука (madhüka) — название различных растений: Bassia Latifolia, Jonesia Asoka и др.; синий лотос — nilanalina (ср. 10.5 и др.); сезам — tila; жасмин (kunda) — Jasminum Multiflorum или Pubescens, а также некоторые другие растения. Эти цветы почитаются стрелами бога любви — отсюда заключительный образ этой строфы (ср. Rp, 136—137); их названия варьируются в разных перечнях (ср., например, 4.6 о не названном здесь манговом цветке как стреле Камы).

Пушпаюдха (puspâyudha — «вооруженный цветами») — эпитет бога любви.

10.15. Prthvi. Здесь красота Радхи сравнивается с красотой божественных жен, в том числе — апсар [Alasâ, Indusamdipanï (также IndumatT и др.; ср. GTP, с. 137, примеч. 1; Sandahl-Forgue, с. 195), Manoramâ, Rambhâ, KalävatT, Citralekha]. Эти имена, прозрачные по этимологии, могут быть соответственно истолкованы здесь как характеристики Радхи: «утомленная [от возбуждения]», «сияющая луна», «восхищающая», «пизанг» (Musa Sapientum), «искусная [в любви]», «картина».

на землю (prthvi)... — снова обыгрывается название стихотворного размера.

10.16. Sardülavikridita. Эта строфа, содержание которой основано на одной из легенд о сражениях Вишну с демонами, также допускает ряд разночтений (ср. GTP, с. 138, примеч. 1—3; Sandahl-Forgue, с. 195). Согласно преданию, вслед за победным криком впавшего в заблуждение Кансы (ср. примеч. 3.1) Хари поверг слона и самого всадника.

Кувалаяпида (kuvalayâpîdà — «прижимающий лотосы») — имя демона-дайтьи, обращенного в слона, на котором ездил Канса.

гордой... — mânini. Еще один традиционный тип возлюбленной.

Часть одиннадцатая

11. Дамодара... — см. примеч. 1.1.

11.1. Mâlinï.

11.2 (1) сл. О васанте и яти см. примеч. 1.28.

11.2 (1). тростниковой... Vanjula — Calamus Rotang (ср. Rm, 140) и некоторые другие растения — Dalbergia Ougeinensis, Jonesia Asoka.

11.3 (2). фламинго {marâlanikâram\ также: °vikäram — ср. GTP, с. 140, примеч. 1; Sandahl-Forgue, с. 196). Здесь употребительный в древнеиндийской поэзии образ, связанный с идеалом женской красоты (пышные бедра, переваливающаяся походка).

11.4 (3). Мадхурипу (ср. 1.20; 2.9 и др.)... — следуем чтению madhuripurâvam. Другой вариант: madhupavirâvam («жужжанье пчел») — GTP, с. 140, примеч. 2; Sandahl-Forgue, с. 196.

кукушек... Pika — Cuculus Indicus.

Кусумашарасана (Kusumasarasana — «имеющий цветы для лука») — эпитет бога любви. См. примеч. 10.5.

11.6 (5). дрожат... Подобная дрожь считалась предвестником встречи с возлюбленным (ср. Rp, 141).

11.7 (6). под шум барабана (âravadindimam)... — здесь, продолжая традиционную аллегорию (любовная встреча — сражение), автор имеет в виду употреблявшийся перед битвой барабан, с шумом которого сравнивается звон пояса Радхи (ср. 2.16 и др.). Возлюбленный как бы должен быть предупрежден о приближении «врага» (см. след, строфу; ср. Rp, Rm, 142; Siegel, с. 277, примеч. 174).