11.8 (7). Смара... — см. примеч. 1.31.
О... походке... — следуем чтению nijagatisïlam вместо nigaditasîlam (GTP, с. 142, примеч. 1; Sandahl-Forgue, с. 196).
11.9 (8). затмевает... — ср. Rp, Rm, 143.
держится на устах {adhitisthaiu kanthatatïm)... — букв. «у края горла».
11.10. Sârdülavikrïdita.
11.11. Sardülavikridita.
краской... Anjana — темная глазная мазь, коллирий.
тамала (tâpiccha — ср. MS, с. 442)... — ср. примеч. 1.1.
11.12. Vasantatilakâ.
шафрана (kasmïra)... — также — корень Costus Speciosus.
11.13. Vasantatilakâ.
11.14 (1) сл. Варади (varâdi) — para; ср. выше примеч. 4.2; 7.31. О рупаке ср. примеч. 1.5. Следуем тексту GTP. GL, с. 47—48 помещает рефрен (c — d) между строками а и b (ср. Sandahl-Forgue, с. 198).
11.14 (1). Со смехом... — ср. 2.11.
11.15 (2). Ашока — ср. 2.20.
11.17 (4). с Малайи... — см. примеч. 1.28.
11.20 (7). рубина (sikharé) ... — возможно, намек на окраску зубов бетелем.
11.21 (8). Строка b здесь дополнена в нарушение ритма XXI песни.
Падмавати... — см. примеч. 1.2.
11.22. Sârdülavikrïdita.
бимбе... — см. примеч. 3.14.
11.23. Sloka.
11.24 (1) сл. О варади см. примеч. 11.14; о яти — 1.28. Эта песня целиком является авторским отступлением.
11.26 (3). накидку (dukülam)... — см. примеч. 1.43.
11.27 (4). трясогузок... Khanjana — Montacilla alba.
11.29 (6). сандаловым знаком (malayajatilakd)... — см. примеч. 2.6.
11.32. Sikharitü.
опустились... Следуем GTP, с. 154, примеч. 1 — patitayoh вместо gamitayoh. Ср. в связи/: толкованием этой строфы: Rp, 154; Siegel, с. 280, примеч. 181.
11.33. Sikharinï.
11.34. Sragdhara. Эта строфа (как и две следующие) отсутствует в отдельных изданиях (ср. Sandahl-Forgue, с. 201).
Атану... — см. примеч. 7.8.
11.35. Sikharini.
Мандары... — см. примеч. 8.11.
богиней победы... — Jayasrï.
киноварью (sindürend)... — см. примеч. 4.23.
Мураджит (murajit — «победитель Муры») — эпитет Кришны. Ср. примеч. 1.20; 38.
Кувалаяпиды... — см. примеч. 10.16.
охватив руками..._ — ср. образ предыдущего стиха. См. в этой связи Rp, 156.
11.36. Sârdülavikrïdita.
фламинго... Манасе... Râjahamsa — букв. «царь-гусь» (ср. выше примеч. 1.18). Снова двойная коннотация (ср. 1.37; 3.1; 3.15 и др.), усиленная эпитетом бога любви Манасиджи (ср. примеч. 2.15).
Часть двенадцатая
12. Питамбара (pitämbara — «в желтых одеяниях») — эпитет Кришны.
12.1. Harini.
12.2 (1) сл. Вибхаса (vibhâsa — «сияющий») — рага.
12.3 (2). почту... — возможно, имеется в виду растирание или омовение
(ср. Rp, Rm, 159).
12.8 (7). Перестань... Во второй строке следуем чтению: militalajjitamiva пауапат tava virama visrja ratikhedam (ср. Rm, 161) вместо менее удачного, на наш взгляд, lajjitamiva пауапат tava viramati srjati vrthâ ratikhedam (ср. Rp, 161). См. GTP, c. 161, примеч. 1; Sandahl-Forgue, c. 203.
12.10. Sârdülavikrïdita.
12.11. Sârdülavikrïdita. '
сладостен... — как и в других случаях, здесь, возможно, снова обыгрывается двойное значение vâma («прекрасный» — «превратный», «неблагоприятный»).
12.12. Sârdülavikrïdita.
Отмеченной (yâmânge, также: vämünke)... — ср. GTP, с. 163, примеч. Г, Sandahl-Forgue, с. 203 — mârânke. Здесь также (ср. 12.11) сочетаются противоположные значения. Mara — воплощение смерти (снова аналогия с битвой — ср. 11.7 и др.) и одновременно — имя бога любви.
сверху... — т.к. снова имеется в виду purusâyita (Rm, 164; ср. 5.12 и др.).
12.13. Sardülavikridita.
стрелы Камы... Перечисленные здесь пять признаков Радхи сравниваются с пятью стрелами бога любви.
12.14. Sragdhara.
пояс... Следуем чтению: kâncï käncidgatäsäm. Ср. GTP, с. 165, примеч. 4; Sandahl-Forgue, с. 204.
оглядывает себя... — следуем чтению: pasyantï câtmarüpam tadapi vilulita sragdhareyam (снова намек на соответствующий размер) dhinoti. GTP, с. 165, примеч. 5—-6; Sandahl-Forgue, с. 204.
12.15. Sardülavikridita.
«сит!»... — ср. примеч. 4.19.
12.16. Aryâ. Ср. другой, близкий по смыслу вариант этой строфы в размере sloka, приведенный в GTP, с. 166, п. 3: atha nirgatabadhâ sa râdhâ svâdhinabhartrkâ/nijagâda ratisrântam kântam mandanavatïchayâ//. См. отдельные разночтения последней в GVR, с. 89; Sandahl-Forgue, с. 205.
12.17 (1) сл. Рамакари (râmakarï) — para.
12.17 (1). Ядунандана (yadunandana — «отпрыск Яду») — т.е. Кришна.
Манобхава (manobhava — «рожденный в сердце») — эпитет бога любви. Здесь имеются в виду специальные сосуды (kalasa), которые наполняли водой и покрывали ветвями манго в его праздник (ср. Rp, 167).
12.18 (2). стерт... — ср. 8.3.
повелитель Рати (ratiriâyaka)... — т.е. бог любви (ср. 7.23).