Выбрать главу

12.19 (3). что кладут предел... Ср. Rp, Rm, 168. «Сети» любви ассоциируются здесь с охотничьими сетями для ловли газелей.

12.21 (5). словно пятно (kalankakalam)... — ср. Rp, Rm, 168; выше, 7.1 и др.

12.22 (6). опахалу... Camara — опахало из бычьего (camara — Bos Grunnlens) хвоста, употреблявшееся, чтобы отгонять насекомых. Служило одним из атрибутов бога любви.

12.23 (7). ущелью... Kandara также обозначает стрекало, которым погоняют слона; отсюда дополнительное толкование (ср. Rm, 169): бог любви (см. ниже) — словно могучий слон, покорный стрекалу (женщине).

Шамбарадарана (sambarâdarana — «разорвавший Шамбару») — эпитет бога любви Камы, связанный с легендой о его вражде с демоном Sambara.

12.24 (8). кали... — см. примеч. 1.14; 2.8 и др.

12.25. Harinï. Следующие, заключительные строфы варьируются в своей последовательности (и частично отсутствуют) в отдельных рукописях (ср. Предисловие; GM, с. 177 и сл. и др.). В нумерации 12.25—29 следуем GTP и Sandahl-Forgue, приводящим отдельные строфы в примечаниях; 25а — GTP, с. 170, примеч. 3 (примеч. к 12.25); Sandahl-Forgue, с. 207 (примеч. к 12.26); 256 — GTP, с. 164, примеч. 2 (примеч. к 12.13; в GL, с. 53 она помещена как 12.14); Sandahl-Forgue, с. 207 (примеч. к 12.26); 26а в этих изданиях не приводится (ср. Siegel, с. 311). Принятый нами порядок (25, 25а, 256, 26, 26а, 27, 28, 29) следует более удачному, на наш взгляд, расположению Siegel, с. 311, ср. с. 284—286 (соответственно: 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32). Отдельные строфы, возможно, являются более поздними добавлениями (ср. ниже; Siegel, с. 285, примеч. 189).

Покрой... — здесь продолжение слов Радхи.

Питамбара... — см. 12.1.

12.25а. Sârdülavikrïdita.

в капюшоне... В древнеиндийской иконографии Хари (Вишну) часто изображается возлежащим на огромной змее.

дочь океана (vâridhisutâim) ... Имеется в виду Sri (также Laksmi) — богиня счастья и красоты, по преданию родившаяся из воды во время пахтания океана богами.

12.256. Sârdülavikrïdita.

супруг Мридани (Mrdänipatih) — эпитет Шивы. Здесь снова (ср. 3.11 и соотв. примеч.) имеется в виду легенда о том, как Шива выпил яд, чтобы спасти для богов амброзию.

12.26. Sardülavikridita. Этой строфой заканчивается ряд рукописей поэмы, в искусствах гандхарвов (gandharvakalâsu)... — т.е. в пении, музыке.

12.26а. Sardülavikridita. См. Siegel, с. 311, 285 (- 12.29).

12.27. Upajäti. 27—29 строфы, отсутствующие в ряде рукописей, возможно, добавлены позже (ср. выше, примеч. к 12.25).

на устах (kanthe)... — букв. «в горле».

Парашара (Paräsara) — согласно преданию, друг Джаядевы, сопровождавший его в паломничествах.

Бходжадевы и Рамадеви... — см. Предисловие.

12.28. Sragdhara.

12.29. Sardülavikridita.

Пурушоттама (purusottama — «высшее существо») — эпитет Кришны.

Праяга (Prayâga) — место слияния рек Ямуны и Ганга (совр. Аллахабад), знаменитое место паломничества.

подобных... — согласно Rp, 173, здесь имеются в виду уподобляемые грудям плоды смоковницы (vataphale).

у соединения... — согласно Rp, 173, прядь волос (ronïavalï) Радхи за свою темноту сравнивается здесь с Ямуной, а ее жемчужное ожерелье (mauktikävatt). за свой блеск — с Гангом (см. выше примеч. о Праяге).

Такова двенадцатая часть... — GL, с. 56 дает в этой формуле svädhinabhartrkâ («женщина, держащая своего супруга в подчинении»). См. Предисловие.

ПРИЛОЖЕНИЯ

[МЕТРИКА «ГИТАГОВИНДЫ» — пропущено]

ЗАМЕЧАНИЯ К СТИХОТВОРНОМУ ПЕРЕВОДУ

Дать сколько-нибудь адекватное по художественным достоинствам переложение поэмы смог бы только мастер, равный Джаядеве, и в настоящем опыте мы лишь ставим себе целью помочь читателю составить хотя бы приблизительное представление о некоторых поэтических приемах, отличающих «Гитаговинду», — ее полиметрии, Специфичном построении песен и, в какой-то мере, звуковой инструментовке текста. Такого представления, естественно, не может создать помещенный выше прозаический перевод, стремящийся дать посильно точное филологическое истолкование оригинала, и в данном случае мы вынуждены были отходить от буквальной передачи текста[133] (разумеется, стремясь не нарушить его смысла и настроения). Можно сказать, таким образом, что эти переводы в известном смысле дополняют друг друга.

Как уже говорилось (см. «Метрика „Гитаговинды“»), размеры вставных строф (кроме arya), как правило, основаны здесь на строго определенном чередовании постоянного количества долгих и кратких слогов в рамках каждой четверти стиха (pâda); размеры âryâ и всех песен — на таком чередовании, которое допускает определенные вариации в количестве и порядке соответствующих слогов (кроме песни VII); вариации эти ограничены заданной для каждой из песен длительностью стопы (4, 5 или 7 единиц). Из этих особенностей санскритского стиха (отчасти сближающих его с античным) явствует, что перевод его «размером подлинника» средствами русского стихосложения невозможен. Поэтому, хотя смене размеров отдельных строф и песен оригинала мы пытались последовательно ставить в соответствие чередование в размерах перевода, сами эти размеры по неизбежности представляют собой условную передачу. Вместе с тем выбор последних не вполне произволен и в той или иной степени мотивирован метрикой оригинала. По поводу этой мотивированности можно отметить следующее:

вернуться

133

Последнее относится и к аллитерирующим заглавиям отдельных частей, передача которых в прозаическом и стихотворном переводах подчас расходится (ср. части 2, 3, 5, 9, 10, 11, 12).