Выбрать главу

А. При переводе вставных строф мы, как правило, следовали принципам, принятым нами при переводе стихотворных вставок «Панчатантры»[134], использующих все размеры вставных строф «Гитаговинды». Во всех случаях (кроме arya, см. ниже) сохранено количество слогов и соблюдается цезура (кроме факультативной в размерах upendravajra, vamsastha, drutavilambita), обозначаемая здесь интервалом. Там, где это представлялось возможным, сделана попытка передать долгий слог подлинника посредством ударного слога в переводе (например, в puspitägra, vamsastha, drutavilambita vasantatilakâ, prthvi, harini). В переводе, как и в подлиннике, строфы эти лишены рифмы (за исключением внутренней рифмы в трех из четырех строф ârya — 6.1; 7.2; 9.1, — которую мы пытались передать). Принятые здесь условные размеры — следующие [в 1—2 размерах приведены соответствия полустишию; далее — четверти стиха (pâda)]:

[пропущено]

Б. При переводе песен сохраняется количество строф и частей строфы, неизменность рефрена (за исключением вариаций в I и II) и принцип рифмовки а—b и с—d. В частности, посильно учтены внутренние рифмы в VI, X, XI, XV, XIX, равно как и разного рода созвучия. При этом отдельные повторы, объединяющие конечные рифмы в ряде песен — напр., -ат, -е (см. Предисловие), не воспроизводятся. Соблюдено и отсутствие рифм в отдельных рефренах (ср. I, II, VII, XIII, XV). В XXI.8 соблюден размер b. Мы пытались, по возможности, не злоупотреблять грамматически однородной рифмой (как уже говорилось, повсеместно здесь преобладающей), имея в виду, что соответствующий прием в рамках традиционной Индийской и современной русской поэтики эстетически отнюдь не равноценен.

Стремясь сохранить во всех случаях (кроме X) число стоп, мы вместе с тем сочли целесообразным выдерживать каждую песнь в количественно и ритмически однородной стопе, учитывая в отдельных случаях преобладающий вариант стоп данной песни. Соответственным образом четырехдольные стопы представлены в переводе дактилем (—UU в I, II, VI, VIII, IX, XX и XXII), амфибрахием (U—U в XII и XXIII), анапестом (UU—. в V, в предположительно 4-х дольных стопах X, в XV и XXIV), хореической диподией — по преимуществу одноударной, с преобладающим типом 3-го пэона (—U—U в IV, XI, XIV и XVI) и ямбической диподией — соответственно с преобладанием 2-го пэона (U—U— в III и XVI). Вид 5-дольных стоп — диподии: дактилически-хореическая (—UU—U в XIII) и ямбически-анапестическая (U—UU— в XIX и XXI). Наконец, 7-дольной стопе соответствует сочетание хореической диподии (как правило, одноударной — типа 1-го или 3-го пэона) с дактилем (—U—U—UU в VII). В нескольких случаях, как правило, в связи с внутренней рифмой допускается усечение отдельных стоп в середине части (усеченный дактиль в VI, усеченная хореическая диподия в XI и др.). Вот соответствующие схемы (факультативные ударения заключены в скобки):

[пропущено]

* * *

Пояснения к реалиям и собственным именам (как правило, сохраненным здесь без изменения) см. в соответствующих комментариях.

ГИТАГОВИНДА

(стихотворный перевод)

Часть первая

РАДОСТНЫЙ ДАМОДАРА

1. «Тяжелых туч гряда затмила небосвод, стволами тамал темных Чернеет лес и страхом юношу томит, — веди ж его скорее Назад домой!» — и Радха к Мадхаве пошла, наказу Нанды внемля, А тайну их забав скрывал беседок кров вдоль Ямуны раздольной.
2. Его рассудком божество красноречья правит, Певцом Падмавати его почитают первым, Он, Джаядева, сказ ведет о любовных играх, Изведанных средь юных жен Васудевой дивным.
3. Ждешь ли Хари хранить в своих помыслах, Ждешь ли в любовных забавах забвения — Слухом склонись к Джаядеве, сложившему Слов череду сладкозвучных, чарующих.
4. Умапатидхара! Цветущему ростку твои подобны речи. В изысканном сплетенье чистых голосов искусен Джаядева. Не каждому дано постичь потоки слов, что Шарана слагает. Кто в песнях о любви Говардхану затмит? Кто памятлив, как Дхойи?
вернуться

134

См.: Панчатантра, с. 324—339.