Выбрать главу
30. Благоуханьем мускусным ввергает в искус тамала, чей куст увенчан свежею листвою; Блистают кисти киншуки, под стать ногтям Манасиджи, что любящим стольких страданий стоят. Гуляет вволю по лесу и пляшет пылкий Хари; Порой весенней, сладостной, когда разлука тягостна, он юных жен сближеньем нежным дарит. (3)
31. Зонту златому Маданы цветок подобен кешары, красуется раскрывшимся бутоном; Друг к другу пчелы лепятся над лепестками паталы — как стрел колчан на Смаре увлеченном. Гуляет вволю по лесу и пляшет пылкий Хари; Порой весенней, сладостной, когда разлука тягостна, он юных жен сближеньем нежным дарит. (4)
32. Со смехом смотрит каруна на мир, где смело смертные стыдливость ради страсти, забывают; Остры ростки у кетаки — как копий наконечники: они сердца в разлуке разрывают. Гуляет вволю по лесу и пляшет пылкий Хари; Порой весенней, сладостной, когда разлука тягостна, он юных жен сближеньем нежным дарит. (5)
33. Дыхание мадхавики и нежной навамалати разлило в роще аромат душистый; Веселый сверстник юности — весна победоносная теснит томленьем грудь аскетов чистых. Гуляет вволю по лесу и пляшет пылкий Хари; Порой весенней, сладостной, когда разлука тягостна, он юных жен сближеньем нежным дарит. (6)
34. Незамутненной Ямуны влекутся волны вольные вдоль долов и урочищ Вриндаваны, Где стан сжимают манговый, дрожащий, одурманенный манящие объятия лианы.
Гуляет вволю по лесу и пляшет пылкий Хари; Порой весенней, сладостной, когда разлука тягостна, он юных жен сближеньем нежным дарит. (7)
35. Искусно Хари подвиги воспеты Джаядевою, но ведомы ему одновременно И прелесть леса вешнего, и бремя сердца страстного — стремительного чувства перемены. Гуляет вволю по лесу и пляшет пылкий Хари; Порой весенней, сладостной, когда разлука тягостна, он юных жен сближеньем нежным дарит. (8)
* * *
36. Пыльцою распылившейся ростков расцветших манго, Как пудрой благовонною, благоухают рощи — Здесь друг душистой кетаки, носитель ароматов, Зажег сердца неистовой истомою любовной.
37. Когда столь сладко слух волнуют голоса призывные кукушек, И пчелы, хлопоча, летят к цветам, гонясь за манговой приманкой, — Как тяжки эти дни, как тянутся они для спутников, поникших И жаждущих в тоске жестокой хоть на миг, хоть в мыслях слиться с милой!
38. Меж тем предстал взорам Мурари радостный, Среди подруг сладкой игре предавшийся; Рождал в нем дрожь жар возбужденья страстного, И вновь тогда спутница спела Радхике:
Песнь IV
39. Умастившийся сандалом, темно-синий, в желтых ризах и в гирлянде из лесов лесных дубрав, В серьгах редкостных красуясь, что блистают, в такт качаясь, словно следуют чреде его забав, Здесь ведет игривый Хари хороводы, окружен Веселящейся толпою ласковых, прелестных жен. (1)
40. Плотно к Хари прижимает перси пышные пастушка, к долгожданному желанья обратив, И слова любви послушно за любимым напевает на пьянящий, пылкий панчамы мотив. Здесь ведет игривый Хари хороводы, окружен Веселящейся толпою ласковых, прелестных жен. (2)
41. Вот еще одна пастушка с постоянством неотступным созерцает лотос дивного лица, Что кокетливой игрою быстрых взглядов заставляет трепетать тревогой страстные сердца. Здесь ведет игривый Хари хороводы, окружен Веселящейся толпою ласковых, прелестных жен. (3)
42. Третья, с бедрами крутыми, ободренная, склонилась, будто на ухо признания шепча, И, исполненная пыла, вся дрожит от упоенья, поцелуем его щеку щекоча. Здесь ведет игривый Хари хороводы, окружен Веселящейся толпою ласковых, прелестных жен. (4)
43. А другая, забавляясь, резво руку протянула и совлечь с него накидку норовит, Между тем как он стремится к тростниковому приюту — там, где воды свои Ямуна струит. Здесь ведет игривый Хари хороводы, окружен Веселящейся толпою ласковых, прелестных жен. (5)
44. Вот пастушка с тонким станом в танце спутницей достойной выступает, вызывая в нем восторг; В такт им вторят трель свирели и бренчание браслетов, заполняющих звучанием простор. Здесь ведет игривый Хари хороводы, окружен Веселящейся толпою ласковых, прелестных жен. (6)