Выбрать главу
45. Ту — в объятья заключает, ту — склоняет к поцелуям, ту, чарующую, — чарами манит; Той — в глубоком восхищенье улыбается влюбленно и влечется к той, что сдержанность хранит. Здесь ведет игривый Хари хороводы, окружен Веселящейся толпою ласковых, прелестных жен. (7)
46. Да несет благополучье эта лучшая из песен! Джаядевы слово славное лови! — Он поет о Вриндаване, где в беседках заповедных предавался дивный Кешава любви. Здесь ведет игривый Хари хороводы, окружен Веселящейся толпою ласковых, прелестных жен. (8)
* * *
47. Усладу всем даря и радость томных ласк, Ананды сладкий праздник Святит он, своим темным телом вмиг затмив сплетенье синих лилий, В то время как ревнивых женщин Враджи рой наперебой стремится Обнять его... Так Хари вешнею порой играет, о подруга!
48. Горам Шрикханды ветер, словно острых жал змеиных избегая, Желает изменить и погрузиться в снег, вершин замерзших Иши; И радуясь бутонам манговых цветов, набухшим на верхушках, Кукушки по кустам без устали, вовсю «Куху! Куху!» — кукуют.
49. Пусть Хари все хранит, смущающий умы, смеющийся умильно, Меж тем как пляшет с ним пастушек череда, прекраснобровых, резвых, А Радха, грудь его в круг рук своих приняв, от страсти расхрабрилась И шепчет: «Счастья час! Уста твои — нектар!» — и с трепетом целует.

Такова первая часть под названием «Радостный Дамодара» в славной «Гитаговинде».

Часть вторая

ШАЛОВЛИВЫЙ КЕШАВА

1. Так по лесу гулял беспечный бог — всеобщий возлюбленный, А Радха, прочь стремясь, удручена утратою первенства, Укрылась средь лиан, несчетных пчел гуденьем окутанных, И, ревность затая, тайком от всех подруге промолвила:
Песнь V
2. Он устами нектарными сладостный звук из свирели своей извлекает, И игривые взгляды бросает вокруг, и у щек его серьги сверкают. — Забавляется Хари в пастушьем кругу, И забыть я измену его не могу. (1)
3. Восхитительный обруч с павлиньим хвостом охватил его волосы туго, Одеянье чудесное — туче под стать, осененной Пурандары луком. — Забавляется Хари в пастушьем кругу, И забыть я измену его не могу. (2)
4. Вот пастушки спешат, пышнобедрые, вслед и целуют его шаловливо, И сияет улыбкой бутон его уст, будто алый цветок бандхудживы. — Забавляется Хари, в пастушьем кругу, И забыть я измену его не могу. (3)
5. Его руки, дрожа, подражая ветвям, обвивают пастушек несчетных; Пред убранством его растворяется мрак, исчезая в лучах искрометных. — Забавляется Хари в пастушьем кругу, И забыть я измену его не могу. (4)
6. Знак на лбу его блещет, как месяца луч, облаков разорвавший преграду; Он сжимает безжалостно пышную грудь юной спутницы, пляшущей рядом. — Забавляется Хари в пастушьем кругу, И забыть я измену его не могу. (5)
7. Его серьги о макаре память несут и вселяют в сердца восхищенье; Устремился за ним и воитель, и бог, и аскет, уступив искушенью. — Забавляется Хари в пастушьем кругу, И забыть я измену его не могу. (6)
8. Прегрешениям кали кладет он конец, под кадамбой роскошною стоя; Его взоры, волнами желанья лучась, меня суетной мучат мечтою. — Забавляется Хари в пастушьем кругу, И забыть я измену его не могу. (7)
9. Джаядевой-певцом Мадхурипу воспет, окруженный влеченьем великим, — Так внимай ему, праведник, память храня о стопах благотворных владыки! Забавляется Хари в пастушьем кругу, И забыть я измену его не могу. (8)
* * *
10. Веду я втайне счет числу заслуг, слепа к его слабостям; Лишь увидав вдали, прощаю вмиг вину виноватому; А в сердце все острей, все больше боль от встреч недозволенных И вольностей любви, что круг подруг с нем делит... Что делать мне?
Песнь VI
11. Робко в беседку густую вступаю — друг мой в укрытье ночует; По сторонам озираюсь украдкой — смехом меня он чарует. Дай нам, подруга, радость свиданья, Дай нам сполна наслажденьем насытиться — сладко с любимым слиянье! (1)
12. Словно при первом соитье, стесняюсь — сотни словес он сплетает; Нежно зовущей улыбкой пленяюсь — с бедер покров совлекает. Дай нам, подруга, радость свиданья, Дай нам сполна наслажденьем насытиться — сладко с любимым слиянье! (2)
13. Служит мне ложем листва молодая, грудь моя — милому ложем; Все забываю, к нему припадая, губ разлучить мы не можем. Дай нам, подруга, радость свиданья, Дай нам сполна наслажденьем насытиться — сладко с любимым слиянье! (3)