12. Журавлем средь черных туч ожерелья светит луч,
озаряя грудь Мурари, словно нимб, —
В смене сладостных забав, сверху к милому припав,
желтой молнией блистаешь ты над ним.
Там бежит струя речная, там, прохладу навевая,
легкий ветер среди чащи держит путь;
И увенчанный цветами там пастушку обнимает,
сжав трепещущей рукой тугую грудь. (5)
13. Тайных радостей венец — твои бедра, наконец,
пусть несут ему со щедростью любви
Исполненье всех надежд и, свободны от одежд,
возлежат, лотосоокого обвив.
Там бежит струя речная, там, прохладу навевая,
легкий ветер среди чащи держит путь;
И увенчанный цветами там пастушку обнимает,
сжав трепещущей рукой тугую грудь. (6)
14. Хари ждать уже невмочь, и не вечно длится ночь —
небосвода осветится скоро край;
Чтобы снова слиться вам, ты склонись к моим словам
и желаньям Мадхурипу доверяй.
Там бежит струя речная, там, прохладу навевая,
легкий ветер среди чащи держит путь;
И увенчанный цветами там пастушку обнимает,
сжав трепещущей рукой тугую грудь. (7)
15. Речь, исполненную чар, Джаядева дал нам в дар,
божеству служа усердно день за днем, —
С благодарностью в сердцах высших радостей творца —
сострадательного Хари воспоем!
Там бежит струя речная, там, прохладу навевая,
легкий ветер среди чащи держит путь;
И увенчанный цветами там пастушку обнимает,
сжав трепещущей рукой тугую грудь. (8)
* * *
16. То скорбно он глядит по сторонам,
то стонет в томлении,
То шепчет что-то вдруг в беседке той,
то никнет в бессилии,
То ложе для тебя готовит вновь,
то смотрит встревоженно —
В разлуке изнемог любимый твой,
терзаемый Маданой.
17. Склонился солнца диск, и луч его померк
в бесплодном промедленье;
Неудержимо мрак растет, и вместе с ним —
несдержанность Говинды.
Мольба моя долга и жалобно звучит,
подобно зову уток, —
Не будь же столь слепа: свиданья миг настал,
и медлить безрассудно!
18. Объятия раскрыв, целуются они,
царапины наносят,
И, хоть остался стыд, утехам нет конца... —
таков удел влюбленных,
Что врозь пустились в путь к возлюбленным другим,
влекомы новой страстью,
Но, невзначай во мгле столкнувшись, узнают
по голосу друг друга.
19. Пугаясь и дрожа, ты ищешь путь,
в потемках утерянный.
И замедляешь шаг все вновь и вновь
у каждого дерева,
И наконец, придя к нему тайком,
трепещешь в томлении. —
Так пусть же утолит любимый страсть,
тобой осчастливленный.
20. Да охраняет вас Девакинандана —
он, словно час вечерний,
Красавицам из Враджи радости несет;
он — жар, спаливший Кансу,
Сияющий сапфир в короне трех миров,
конец земных страданий,
Чудесная пчела, прильнувшая к челу
лотосоликой Радхи.
Гакова пятая часть под названием «Неудержимый Пундарикакша» в славной «Гитаговинде», в описании женщины, идущей на свидание.
Часть шестая
БЛАГОДЕТЕЛЬНЫЙ ВАЙКУНТХА
1. В той беседке она, ослабев,
Оставалась, присев под лиановой сенью,
И Говинде подруга тогда,
Ее страсть увидав, рассказала:
Песнь XII
2. Под деревом каждым ей кажется втайне:
Припал ты к устам ее в жажде бескрайней.
В беседке одна,
О Хари, беспомощно гибнет она! (1)
3. Встает, чтоб идти на свидание с милым,
Но делает шаг и лишается силы.
В беседке одна,
О Хари, беспомощно гибнет она! (2)
4. Из лотосных стеблей сплетая запястья,
Живет лишь одной неотступною страстью.
В беседке одна,
О Хари, беспомощно гибнет она! (3)
5. Любуясь игрой украшений узорной,
Твердит она: «Я — Мадхурипу» упорно.
В беседке одна,
О Хари, беспомощно гибнет она! (4)
6. Все те же в устах ее слышатся речи:
«К чему он так медлит? — Ведь время для встречи!»
В беседке одна,
О Хари, беспомощно гибнет она! (5)
7. «Приблизился Хари!» — все думает всуе,
И мглу обнимает она и целует.
В беседке одна,
О Хари, беспомощно гибнет она! (6)
8. Стыдливость оставила, стонет, томится,
Желая с возлюбленным медлящим слиться.
В беседке одна,
О Хари, беспомощно гибнет она! (7)