Выбрать главу
* * *
10. Мешала их объятьям трепетная дрожь; мешая беглым взглядам, Смыкались их глаза; мешала сладость слов нектаром губ упиться; И даже сам восторг предаться им мешал желанному сраженью — Настолько возросло влеченье в их сердцах перед слияньем тайным!
11. Поистине блажен, кого цепями рук любимая сковала, Упругой подавила тяжестью грудей, кусая жадно в губы; Кого, изгибом бедер с силою прижав, за волосы схватила, Вплотную привлекла и медом уст пьянит... — Сколь сладок путь любовный!
12. В начале схватки той — безудержной игры, угодной богу страсти, — Она, стремясь к победе, сверху возлегла, но поспешила слишком, И вот застыли бедра, от борьбы устав, лианы рук ослабли, Затрепетала грудь, и взор ее поник. — Не стать жене мужчиной!
13. Меж тем порозовели перси от ногтей, окрасила дремота Ей очи краснотой, небрежно расплелась средь локонов гирлянда, Уста поблекли, прежний пурпур потеряв, и пояс распустился, — Пустил все эти стрелы Кама поутру в глаза и сердце мужу.
14. Прическа растрепалась, и локоны трепещут, покрылись щеки потом, Алеющие бимбой уста ее в укусах, затмили нить жемчужин Грудей округлых чаши, упал куда-то пояс; прикрыв невольно лоно Ладонью, — все ж довольным она обводит взором себя в цветах гирлянды.
15. В то время как припал он, счастьем упоен,
к устам газелеокой, В объятьях пленена, ее недвижна грудь, из губ, залитых блеском Белеющих зубов, в забвенье средь забав невнятный лепет рвется И восклицанья «сит!» и от палящих ласк глаза полузакрыты.
16. Наслажденьями Радху даря, Необузданно пыл свой насытил Говинда; И тогда на исходе услад Попросила она, обессилев:
Песнь XXIV
17. Ядунандана, длань твоя служит мне пусть, затмевая прохладой сандал, — Я хочу, чтоб ты мускусной влагой узор на сосудах грудей начертал. — Ядунандане, тайной игрой пленена, Она молвила, неги полна. (1)
18. Чернотою густой превзошедшую пчел, поцелуями стертую мазь Наложи на глаза мне — пристанище стрел повелителя Рати раскрась. — Ядунандане, тайной игрой пленена, Она молвила, неги полна. (2)
19. В одеянье сияющий чудном! Прошу, чтоб в уши ты серьги мне вдел, — Там забав западня, что газелям-глазам разыгравшимся ставит предел. — Ядунандане, тайной игрой пленена, Она молвила, неги полна. (3)
20. Приведи мне в порядок и пряди волос, облекающих лотос лица, — Иль не видишь, как пчелы слетаются к ним и парят надо мной без конца? Ядунандане, тайной игрой пленена, Она молвила, неги полна. (4)
21. Ты, чей лик, словно лотос, мой лоб осуши — утомления влага на мне — И отметь его мускусом, будто пятном-украшеньем на чистой луне. — Ядунандане, тайной игрой пленена, Она молвила, неги полна. (5)
22. Средь утех беспорядок царит в волосах — ты цветами укрась их опять. — Как Манасиджи знамя, чаруют они, оперенью павлина под стать. — Ядунандане, тайной игрой пленена, Она молвила, неги полна. (6)
23. Мои бедра крутые накидкой укрой, украшенье им прежнее дав; Их изгибов краса, как теснина, манит, удержавшая бога забав. — Ядунандане, тайной игрой пленена, Она молвила, неги полна. (7)
24. Нам напомнил о Хари в искусных стихах Джаядева, сердца веселя; Его речи нектарные в грешный наш век избавленье от бедствий сулят. — Ядунандане, тайной игрой пленена, Она молвила, неги полна. (8)
* * *
25. «Покрой узором грудь, обвей мой стан набедренным поясом, Ланиты нарумянь, вплети цветы в тяжелые волосы И кольцами укрась мне ноги вновь, а руки — браслетами». — Сказала Радха так, и вмиг ей внял Питамбара преданный.
25а. Пусть Хари вас хранит! — Величие его по всем краям простерлось, Без счета отражаясь в дивных жемчугах, хранимых в капюшоне Владыки змей, что служит ложем для него, — умножился он словно, Чтоб сотней глаз узреть ту океана дочь, чьи ноги краше лилий.
256. Пусть Хари вас хранит! — Одежды край подняв, на грудь и бедра Радхи Бросает взоры он, вниманье устремив к истории старинной: «Когда меня сама ты прочим предпочла, супруг Мридани в горе На бреге океана млечного испил отраву, помраченный».