О. Генри.
Джефф Питерс как персональный магнит
O.Henry JEFF PETERS AS A PERSONAL MAGNET | О'Генри Джефф Питерс как персональный магнит |
Jeff Peters has been engaged in as many schemes for making money as there are recipes for cooking rice in Charleston, S.C. | Джефф Питерс делал деньги самыми разнообразными способами. Этих способов было у него никак не меньше, чем рецептов для изготовления рисовых блюд у жителей Чарлстона, штат Южная Каролина. |
Best of all I like to hear him tell of his earlier days when he sold liniments and cough cures on street corners, living hand to mouth, heart to heart with the people, throwing heads or tails with fortune for his last coin. | Больше всего я люблю слушать его рассказы о днях его молодости, когда он торговал на улицах мазями и порошками от кашля, жил впроголодь, дружил со всем светом и на последние медяки играл в орлянку с судьбой. |
"I struck Fisher Hill, Arkansaw," said he, "in a buckskin suit, moccasins, long hair and a thirty-carat diamond ring that I got from an actor in Texarkana. | - Попал я однажды в поселок Рыбачья Гора, в Арканзасе, - рассказывал он. - На мне был костюм из оленьей шкуры, мокасины, длинные волосы и перстень с тридцатикаратовым брильянтом, который я получил от одного актера в Тексаркане. |
I don't know what he ever did with the pocket knife I swapped him for it. | Не знаю, что он сделал с тем перочинным ножиком, который я дал ему в обмен на этот перстень. |
"I was Dr. Waugh-hoo, the celebrated Indian medicine man. | В то время я был доктор Воф-Ху, знаменитый индейский целитель. |
I carried only one best bet just then, and that was Resurrection Bitters. | В руках у меня не было ничего, кроме великолепного снадобья: "Настойки для Воскрешения Больных". |
It was made of life-giving plants and herbs accidentally discovered by Ta-qua-la, the beautiful wife of the chief of the Choctaw Nation, while gathering truck to garnish a platter of boiled dog for the annual corn dance. | Настойка состояла из живительных трав, случайно открытых красавицей Та-ква-ла, супругой вождя племени Чокто. Красавица собирала зелень для украшения национального блюда - вареной собаки, ежегодно подаваемой во время пляски на Празднестве Кукурузы, - и наткнулась на эту траву. |
"Business hadn't been good in the last town, so I only had five dollars. | В городке, где я был перед этим, дела шли неважно: у меня оставалось всего пять долларов. |
I went to the Fisher Hill druggist and he credited me for half a gross of eight-ounce bottles and corks. | Прибыв на Рыбачью Гору, я пошел в аптеку, и там мне дали взаймы шесть дюжин восьмиунцевых склянок с пробками. |
I had the labels and ingredients in my valise, left over from the last town. | Этикетки и нужные припасы были у меня в чемодане. |
Life began to look rosy again after I got in my hotel room with the water running from the tap, and the Resurrection Bitters lining up on the table by the dozen. "Life began to look rosy again..." | Жизнь снова показалась мне прекрасной, когда я достал себе в гостинице номер, где из крана текла вода, и бутылки с "Настойкой для Воскрешения Больных" дюжинами стали выстраиваться передо мной на столе. |
"Fake? | Шарлатанство? |
No, sir. | Нет, сэр. |
There was two dollars' worth of fluid extract of cinchona and a dime's worth of aniline in that half-gross of bitters. | В склянках была не только вода. К ней я примешал хинина на два доллара, да на десять центов анилиновой краски. |
I've gone through towns years afterwards and had folks ask for 'em again. | Много лет спустя, когда я снова проезжал по тем местам, люди просили меня дать им еще порцию этого снадобья. |
"I hired a wagon that night and commenced selling the bitters on Main Street. | В тот же вечер я нанял тележку и открыл торговлю на Главной улице. |
Fisher Hill was a low, malarial town; and a compound hypothetical pneumocardiac anti-scorbutic tonic was just what I diagnosed the crowd as needing. | Рыбачья Гора, хоть и называлась Горой, но была расположена в болотистой, малярийной местности; и я поставил диагноз, что населению как раз не хватает легочно-сердечной и противозолотушной микстуры. |
The bitters started off like sweetbreads-on-toast at a vegetarian dinner. | Настойка разбиралась так шибко, как мясные бутерброды на вегетарианском обеде. |
I had sold two dozen at fifty cents apiece when I felt somebody pull my coat tail. | Я уже продал две дюжины склянок по пятидесяти центов за штуку, как вдруг почувствовал, что кто-то тянет меня за фалды. |
I knew what that meant; so I climbed down and sneaked a five dollar bill into the hand of a man with a German silver star on his lapel. "I ... commenced selling the bitters on Main Street." | Я знал, что это значит. Быстро спустившись с тележки, я сунул пять долларов в руку субъекту с немецкой серебряной звездой на груди. |
"'Constable,' says I, 'it's a fine night.' | - Констебль, - говорю я, - какой прекрасный вечер! |
"'Have you got a city license,' he asks, 'to sell this illegitimate essence of spooju that you flatter by the name of medicine?' | А он спрашивает: - Имеется ли у вас городской патент на право продажи этой нелегальной бурды, которую вы из любезности зовете лекарством? Получили ли вы бумагу от города?
полную версию книги ~ 1 ~
|