Выбрать главу

— Ты говоришь, Ливия выживет? Магистр Захур убеждал, что сестра обречена, что плоть отравлена осколками кровавого камня и темной алхимией.

— Это долгая история, — ответила Марика и, кивнув на Джейка, добавила: — Могущественная аука вновь прибывшего Джейкоба Рэнсома спасла охотницу от смерти.

Старейшина обернулась, и ее синие глаза наполнились невыразимой теплотой. Мальчик гордо выпрямился под этим взглядом.

— Я перед тобой в кровном долгу, Джейкоб Рэнсом. Клянусь парусом «Валькирии», мы отметим твои усилия великими почестями.

В центре сада ребята отыскали старейшин. Лысый китаец так сильно навощил жидкие усы, что те сияли в свете ламп. Когда Тиберий увидел младшего сына, улыбка на его лице угасла.

— Пиндар! Где ты был? Тебе известно, сколько хлопот ты взвалил на плечи центуриона?

Гай шагнул вперед.

— Возможно, следует сначала выслушать мальчика.

Юный римлянин оглянулся на Марику с молчаливым призывом о помощи и получил в ответ уверенный кивок: «Рассказывай все без утайки». Парень откашлялся, ссутулил спину и, запинаясь, заговорил. Постепенно его голос обретал твердость, а под конец истории нервозность полностью исчезла.

Гнев на лице Тиберия сменился сомнением, затем тревогой и пониманием. Старейшины выслушали подростков и опросили Бачуюка, но тот отвечал односложно и все время пожимал плечами.

— Сообщение Ливии больше похоже на бред под воздействием яда, — сказал Тиберий. — Долину накрывает щит храма, он хранил нас веками.

— Я полагаю, Король Черепов собирается осадить город, — произнес старейшина Ву. — Он будет морить нас голодом.

— Еды хватит, — тряхнув головой, возразила старейшина Ульфсдоттир. — А ручьи, бегущие по горному хребту, дают достаточно воды.

Пока они обсуждали вероятность атаки, солнце почти зашло и небо окрасилось темно-синим, на востоке засияли редкие звезды. Страх за сестру давил на сердце Джейка нарастающим комом. Он не мог оставаться в доме Тиберия, когда Кэди в темном лесу грозила смертельная опасность.

— Извините, что перебиваю, — сказал он, привлекая к себе взгляды старейшин. — Судя по тому, что видел Бачуюк, один из людей Короля Черепов уже в городе, и кто знает, сколько здесь его слуг. Трое магистров исчезли, и мы ничего не знаем об их судьбе. Я считаю, что нужно отнестись к предупреждению Ливии очень серьезно. А вдруг это не бред! И чем дольше вы будете ждать, тем меньше времени останется на подготовку обороны.

Тиберий кивнул.

— Мальчик прав. Атака не зря запланирована на эту ночь: большинство горожан отмечают праздник и многие найдут покой на дне бутылки. Если Ливия права, нападение во время пира вполне соответствует подлым помыслам Кальверума Рекса.

— Что будем делать? — спросил старейшина Ву.

— Я отправлю гонца к людям ветра, пусть гнездовье поднимется в воздух, они проведут ночь в дозоре над долиной. На земле организуем патрули из всадников и групп разведки.

— А горожане? — полюбопытствовал Ву.

Ему ответила старейшина Ульфсдоттир:

— Я сейчас же отправлюсь в Борнхольм, начнем размещать мирных жителей в крепости. Она ведь и строилась как последний рубеж обороны на случай, если щит рухнет.

Тиберий посмотрел на Джейка и его друзей.

— Центурион Гай! Отведите детей в замок и поднимите всю охрану на стены.

Гай ударил себя кулаком в грудь, выражая готовность к выполнению приказа. Он повернулся и кивнул своим подопечным, Джейк проскользнул под его рукой.

— Старейшина Тиберий, моя сестра ушла в лес. Мне сказали, она с вашим сыном и с римской олимпийской командой.

Старый воин нахмурился, не понимая, о чем речь.

— Костер, — напомнил Пиндар. — В Священном лесу.

Тиберий медленно кивнул и наморщил лоб. Старейшина Ульфсдоттир опередила его:

— Я отправлю к ним гонца. Ты спас Ливию, и я не допущу, чтобы с твоей сестрой случилась беда.

Джейк вздохнул: обещание бесстрашной воительницы притупило тревогу, но он по-прежнему не находил себе места. Гай быстро построил четверых ребят в походную колонну и повел к выходу. Отойдя на несколько шагов, он грозно рявкнул:

— И на этот раз только попробуйте сбежать! Никто и не думал пробовать.

Глава 22

ПЕРВАЯ КРОВЬ

Когда группа вновь достигла парка, солнце полностью зашло. Звезды усыпали небо, Млечный Путь светлой полосой тянулся через небосвод. Полная луна висела над Калипсосом, освещая веселящийся народ. С нижних улиц доносилась музыка, звучали песни на разных языках. Надолго ли этот праздник? Гигантский раз поднялся с крыши дома Тиберия, пролетел над деревьями, и волна воздуха, рассекаемого крыльями, обдала Джейка. Наверное, это был гонец, посланный к людям ветра с тревожным сообщением.