— Ну, — сказал Прескотт, — шоколадная лягушка была достаточным доказательством. Я действительно не…
— Простите. Вы сказали «шоколадная лягушка»? — переспросил Финней, его глаза сузились.
— Я…эээ, ну. Суть в том, что, да, мой источник был довольно убедителен в том, что здесь происходит что-то странное…
— То, что они, по сути, обучались магии?
— Да. Э, нет! Не трюки! Настоящая магия! С монстрами и великанами и… и… исчезающими дверями и летающими машинами!
— И все это доказывает шоколадная лягушка?
Прескотт открыл было рот для ответа и остановился. Он выпрямился во весь рост, злой, возмущенный.
— Вы делаете из меня посмешище.
— Это не так уж сложно, сэр. Что вы хотите, чтобы я сказал об этом вашем источнике?
Прескотт просиял.
— Да! На самом, я могу! Я договаривался с мисс Сакариной, чтобы он пришел. Он прямо… — он огляделся вокруг, его лоб наморщился.
— Вы договаривались с мисс Сакариной? — спросил Финней, взглянув вверх, на верхние ступени. Большинство из персонала школы, так же как и студенты, с интересом наблюдали, как съемочная группа пакует свою аппаратуру. Никаких признаков мисс Сакарины или мистера Рекрента не было. — Она знает этот ваш источник?
— Она знает его, верно, — ответил Прескотт, продолжая осматривать толпу. — Где же он?
— Он ходил вместе с командой? — спросил Финней, оглядываясь. — Не припомню, чтобы встречал его.
— Он был там. Тихий парень, со странностями. У него еще правая бровь дергалась.
— А, он, — кивнул Финней. — Я думаю, он был немного странный. Я бы очень хотел поговорить с ним.
— Я тоже, — мрачно согласился Прескотт.
На верхних ступенях мистер Хьюберт повернулся к директрисе МакГонагалл, Невиллу и Гарри Поттеру.
— Я думаю, мы можем доверить нашим друзьям их отъезд отсюда. Госпожа Директриса, полагаю, у нас есть еще несколько неоконченных дел, требующих присутствия?
МакГонагалл кивнула, затем развернулась и повела группу внутрь. Гарри улыбнулся Джеймсу:
— Пойдем, Джеймс. Ральф и Зейн, вы тоже.
— Вы уверены? — спросил Ральф, наблюдая за Директрисой, пока она уверенно входила в холл.
— Мистер Хьюберт особо просил, чтобы вы трое сопровождали нас, — ответил Гарри.
— Здорово иметь друзей в верхах, правда? — радостно заявил Зейн.
— Что ж, — сказала Директриса, когда они вошли в пустой тихий Большой Зал, — все прошло лучше, чем ожидалось, хотя мистер Амброзиус, пожалуй, слегка переборщил с этими Любовными чарами. Мистер Финней настоял на том, чтобы я присоединилась к нему за ужином, кода в следующий раз окажусь в Лондоне.
— Полагаю, вам стоит принять его предложение, мадам, — ответил Мерлин, снимая огромные очки в черепаховой оправе и распуская волосы из хвоста «мистера Хьюберта». — Я наложил на него самые слабые чары, какие только можно. Откуда я мог знать, что у мистера Финнея естественная склонность к высоким, сильным, красивым женщинам?
— Да что вы, — ответила МакГонагалл. — Уверена, вы шутите, сэр.
— Но как вы узнали про гараж, Мерлин! Я был уверен, что мы провалимся! — заговорил Джеймс.
Мерлин взглянул на него через плечо.
— Я не знал про гараж, Джеймс Поттер. Это не относилось к знаниям деревьев, в отличие от Форда Англия и мадам Делакруа. Тем не менее, импровизация всегда была одним из моих сильнейших талантов.
— Но как вы поместили туда Старелку? — спросил Ральф. — Это же абсолютно гениально!
— Деревья знали об этом, следовательно, и я знал, — ответил Мерлин. — Вопрос состоял в том, чтобы просто поменять объекты местами.
— Значит, машины Альмы Алерона сейчас в старом сарае на поле? — ухмыльнулся Зейн.
— Полагаю, им там неплохо, — кивнул Мерлин.
Группа целенаправленно пересекла Большой Зал и поднялась по лестнице к небольшой площадке. МакГонагалл открыла дверь в задней стене и провела остальных в большой вестибюль с каменным полом и потухшим камином. Там уже находились Сакарина и Рекрент, между ними сидел еще один человек, лицо которого было Джеймсу незнакомо.
— Это возмутительно, Директриса! — сказал Рекрент, вскакивая на ноги. — Для начала, вы приводите этого… человека, присвоившего себе наши права и посягнувшего на авторитет, а затем у вас хватает наглости наложить на нас проклятие Онемения! Министр будет…
— Ох, замолчи, Трентон, — сказала Сакарина, закатывая глаза. Рекрент моргнул, уязвленный, но закрыл рот. Его взгляд забегал между Сакариной и Директрисой.
— Самый мудрый совет, который я от тебя услышал в данной ситуации, — согласился Гарри, выступая вперед. — И я подозреваю, что Министр действительно об этом услышит.
— Мы поступали совершенно правильно, мистер Поттер, и вам это прекрасно известно, — сказала Сакарина, внимательно рассматривая свои ногти. — Благодаря появлению мистера Амброзиуса мир волшебства сохранил свою секретность. Все хорошо.
Гарри кивнул.
— Я рад, что ты так думаешь, Бренда, хотя и нахожу интересным тот факт, что вам, кажется, уже известно настоящее имя «мистера Хьюберта». Без сомнения, не найдется никаких доказательств связи между ним, тобой и несчастной мадам Делакруа. А также вашим другом, который тоже здесь присутствует?
Все внимание обратилось на мужчину, сидящего на стуле между Сакариной и Рекрентом. Это был невысокий пухлый человечек с редеющими черными волосами и подергивающейся бровью. Он, казалось, сжался под всеобщими взглядами.
Ральф, последним поднявшийся в комнату, протиснулся между Мерлином и профессором Долгопупсом, он наморщил лоб в недоумении.
— Папа? — спросил он, нахмурясь. — Что ты здесь делаешь?
Мужчина скривился с несчастным видом и закрыл лицо руками. Мерлин посмотрел вниз, на Ральфа, его неподвижное лицо было мрачным. Он положил ладонь на плечо мальчика.
— Этот человек сказал, что его имя Деннис Дидл. Я боялся, что ты узнаешь его.
— Что он здесь делает? — спросил Невилл.
— Я полагаю, его роль в случившейся катастрофе очевидна, — вздохнув, ответила Директриса. — Этот человек в ответе за проникновение мистера Прескотта в нашу среду.
— Что?! — вскричал Ральф, резко поворачиваясь к МакГонагалл. — Как вы можете так говорить? Это ужасно!
— Он пришел вместе с людьми мистера Прескотта, — тихо сказал Гарии, — хотя и явно пытался остаться незаметным. Возможно, он боялся, что ты его узнаешь, Ральф. Предполагалось, что позже это уже не будет иметь никакого значения. Но все пошло совсем не так, как он ожидал.
— Это просто смешно, — настаивал Ральф. — Папа — маггл! Он подписал маггловскую клятву о неразглашении, разве не так? Он не смог бы сделать это, даже если бы захотел! Я не знаю, что он здесь делает, но явно не то, о чем вы все подумали!
Мерлин продолжал держать руку на плече Ральфа. Он легонько похлопал его по плечу.
— Возможно, вам стоит самому спросить его об этом, мистер Дидл.
Ральф посмотрел на огромного волшебника, на его лице отражались гнев и беспокойство. Он оглядел все присутствующих в комнате, переводил взгляд с лица на лицо и, наконец, остановился на своем отце.
— Хорошо. Папа, почему ты здесь?
Дэннис Дидл продолжал держать руки у лица. Несколько секунд он не двигался. Наконец, он сделал глубокий вдох и откинулся назад, опустив руки. Он одарил Ральфа долгим взглядом, а потом осмотрел всех собравшихся.
— Хорошо. Да, — сказал он, взяв себя в руки. — Я сказал Прескотту. Я послал ему шоколадную лягушку и игровую приставку. Я использовал ее для связи с кем-то на территории школы, кем-то под ником Астрамаддукc. Делая это, я знал, что Прескотт сможет отследить школу по ДжПиэС.
Лицо Ральфа застыло в неверии и горе.
— Но почему, пап? Зачем ты сделал все это?
— Ох, Ральф, прости. Я знаю, тебе кажется, что это плохо, — сказал Дэннис. — Но это все очень… очень запутанно. Шоу Прескотта, «Взгляд изнутри», они предлагали деньги за доказательство сверхъестественного. Ну, дела наши не очень хороши, сын. Я искал работу с тех пор, как попал под сокращение, но это было очень тяжело. Мы нуждались в деньгах. Я думал, что шоколадной лягушки будет достаточно. Правда! Но Прескотт захотел большего. Я знал, что должен показать ему что-то действительно впечатляющее, и… — он запнулся, снова нервно оглядев комнату.