- Приятно вновь увидеть тебя, Джеймс, — тепло сказал он, пытаясь приглушить голос. — Слышал, ты вернулся целым и невредимым. Готов поспорить, уже видел своего отца?
- Да, я только что от него, — ответил Джеймс, заглядывая в слегка приоткрытые двери больничного крыла. — А ты что тут делаешь, Хагрид?
- Неужели непонятно? Я охраняю. Никто не войдет и не выйдет без разрешения директрисы. Он нуждается в отдыхе и, хм, исцелении после всего, что с ним произошло.
- Кто? — спросил Джеймс с внезапным интересом. Он еще внимательнее всмотрелся в щель между дверями. Одна из кроватей была занята, но Джеймс не мог разглядеть подробностей.
- Ну, конечно же, профессор Джексон! — ответил Хагрид, вставая и подходя к Джеймсу. Он заглянул поверх головы Джеймса одним из своих черных круглых глаз. — Разве ты не слышал? Он появился во дворе час с половиной назад и выглядел несколько потрепанным, — прошептал он. — Вызвал изрядный переполох среди студентов, когда они увидели его. Мы привели его сюда и меня сразу поставили охранять двери, пока мадам Курио его обихаживала.
Джеймс поднял взгляд на Хагрида.
— Он ранен?
— Этой было нашей первой мыслью, — ответил Хагрид, отступая немного назад. — Но мадам Курио сказала, что с ним все в порядке за исключением нескольких сломанных ребер, ожогов на руках, довольно неприятного синяка на черепушке и примерно миллиона порезов и царапин. Она говорит, что Джексон дрался на дуэли, и довольно долгой при том. Это случилось ночью, в лесу. Вот и все, что мы успели добиться от него до того, как он отключился.
- На дуэли? —повторил Джеймс, нахмурив брови. — Но ведь Делакруа сломала его палочку!
- Правда? — удивленно спросил Хагрид. — Но с чего бы ей заниматься такими вещами, а?
- Это с ней он сражался, Хагрид, — сказал Джеймс устало. — Он с ней… слушай, я объясню позже. Но я своими глазами видел, как она переломила его палочку надвое. И видел обломки. Он оставил их, уходя.
- Э-эх-м-м… — произнес Хагрид, снова возвращаясь на скамейку, которая застонала под его весом. — Он ведь американец, знаешь ли. У них привычка носить с собой не одну палочку. Это исходит еще со времен Дикого Запада, так вот. Они прячут палочки в рукавах и сапогах, маскируют их под трости и тому подобное. Все об этом знают, разве нет?
Джеймс снова заглянул в щель между дверями, но по-прежнему не мог ничего разглядеть, кроме распростертой фигуры на кровати.
— Мне жаль, профессор, — тихо произнес он, — но я все же надеюсь, вы задали ей королевскую трепку.
— В чем дело, Джеймс? — спросил Хагрид, поднимая глаза.
— Я только хотел забрать свой рюкзак, — быстро ответил Джеймс. — Я оставил его там прошлой ночью.
— Э-э. Мог бы ты зайти за ним позже? — настоятельно попросил Хагрид. — У меня распоряжение никого не впускать и не выпускать. Директриса думает, что тот, кто напал на Джексона, может прийти за ним. Не исключено, что это тот псих, возомнивший себя Мерлином.
— Это была Делакруа, Хагрид, но, конечно, я могу зайти и позже. Удачи.
Хагрид кивнул и снова открыл журнал у себя на коленях. Джеймс развернулся и пошел обратно.
Гостиная Гриффиндора была пуста. Огонь в камине прогорел до красных угольков, но снаружи было достаточно тепло, так что в нем не было нужды. Поднимаясь вверх по лестнице в спальню, Джеймс почувствовал порыв прохладного свежего воздуха. Должно быть, кто-то оставил окно открытым наверху. Он как раз размышлял, стоит ли его закрывать или нет, когда вошел в комнату и увидел Мерлина, удобно устроившегося на его кровати.
- А вот и мой маленький советник, наконец-то, — сказал Мерлин, выглядывая из-за учебника Джеймса по Техномантии.
Джеймс посмотрел на открытое окно рядом со своей кроватью, затем опять на Мерлина.
— Вы, — сказал он с сомнением. — Вы… — он неуверенно указал на окно.
- Влетел ли я через него? — спросил Мерлин, откладывая книгу в сторону чуть ли не с благоговением. — Вознесся сюда на крыльях моих небесных братьев? Ты так считаешь, Джеймс Поттер?
Джеймс закрыл рот, понимая, что это своего рода проверка. Он отбросил свои изначальные предположения в сторону и огляделся вокруг.