Выбрать главу

На это все прохожие так сильно смеялись, что слезы выступали у них из глаз.

Наконец, один из них сказал:

- Послушай, молодец, она живет на улице Нортбрук, немного подальше мистера Уинчкомба.

Крестьянин спешно туда направился и там, перед сотней людей, опять закричал:

- Кто знает эту женщину, кто?

На что муж кумы вышел и завопил:

- О, несчастие, я знаю ее чересчур хорошо, помоги мне, боже!

- Тогда, - сказал крестьянин, - если вы знаете ее, берите ее. Я же ее знаю только как пьяную скотину.

В то время как ее муж вынимал ее из корзины, она дала ему хорошую оплеуху, приговаривая:

- Послушай-ка, хозяин, ты хочешь меня похитить?

Ее отнесли к ней в дом. Но на другой день, когда она пришла в себя и голова ее просветлела от всех этих туманов, ей сделалось так стыдно, что она очень надолго перестала выходить из дому. Если кто-нибудь ей говорил: "Кто зна... меня, кто?", она впадала в такую ярость, что готова была зарезать, и рычала, как безумная, в гневе; можно было бы поклясться, что это была одна из тех безумных в горячечных рубашках, которых окунают в реку, чтобы смирить их припадок... Все то, что она говорила людям мистрис Уинчкомб об их хозяйке, поссорило ее с ней, и она больше не надоедала им своими посещениями и своими советами.

ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ. Как одна из служанок Джека из Ньюбери сделалась лэди.

При взятии Морле во Франции благородный граф Сюсекс, бывший тогда генерал-адмиралом, возвел в звание рыцарей многих из сражавшихся, например, сэра Джорджа Риглей, брата сэра Эдварда Риглей, и многих других, у которых храбрость превышала их богатства. Когда мир исчерпал их кошелек и уменьшил их кредит в городе, они принуждены были искать убежища в деревне. Там они были уверены в хорошем приеме и в том, что они не подвергнутся насмешкам и презрению улицы.

Джек из Ньюбери, у которого был всегда открытый дом, был одним из тех щедрых ремесленников, которые охотно принимали у себя таких солдат. Они знали, что найдут у него приветливые лица и хороший стол. Там им было столь же весело, сколь радушно их принимали. Сэр Джордж влюбился в одну из служанок Джека, такую же наивную, как и красивую. Он так соблазнил ее будущим браком, что она пожертвовала ему свои прелести, и так постаралась, что даже перестаралась. Чтобы стать выше, она поставила себя столь низко, что рыцарь упал на нее, и от этого падения у нее распух живот. Когда девушка почувствовала себя беременной, она пришла к рыцарю сетовать на свою судьбу.

- Ах, сэр Джордж, вот настало как раз время, чтобы вы сдержали ваше обещание. Иначе вы покажете пример гнусности. Или вы выполните долг настоящего рыцаря, или нарушите клятву. Это дрянная честь, если она разрушает честь молодой девушки. Настоящие рыцари скорее должны были бы защищать невинность.

- Как, потаскушка, ты хочешь подбросить мне твоего ублюдка? Убирайся вон, падаль, навоз! Проваливай! Слышишь ли ты, убирайся к таким же, как ты! Выкидывай свой помет, где тебе нравится! Если ты еще будешь мне надоедать, клянись небом, что ты в этом раскаешься.

Нахмурив брови, как рассерженный бог войны, он пошел своей дорогой, оставив бедную беременную девушку на произвол судьбы.

Когда она увидела себя наказанной за свою доброту, она горько оплакала свое падение и со стонами прокляла непостоянство мужчин, соблазняющих женщину своею любовью. Увидав, что не было никакого другого исхода, она во всем призналась хозяйке, которая начала едко ее упрекать и зло насмехаться над ней, угрожая даже выставить ее вон, но все-таки рассказала обо всем этом своему мужу.

Как только Джек узнал эту историю, он не раздумывал долго. Он спешно отправился в Лондон и отыскал сэра Джорджа между лордами Адмиралтейства.

- А, мистер Уинчкомб, - сказал сэр Джордж, - я очень рад видеть вас в Лондоне и благодарю вас за ваше гостеприимство. Как поживают ваша достойная супруга и все наши друзья из Беркшира?

- Все веселы, все молодцом, благодарю вас; я оставил их в добром здравии и надеюсь, что они и продолжают в оном пребывать. Сэр Джордж, я спешно приехал в Лондон, чтобы поговорить с одним своим сомнительным должником. В дороге я очутился в обществе одной красивой вдовы. Она природная дворянка и богата; злосчастная смерть лишила ее доброго мужа и сделала ее вдовой, когда она была замужем только шесть месяцев. Ее земли, сэр Джордж, приносят ей, наверное, не менее ста ливров в год. Во всей стране нельзя найти существа из ее круга, более приветливого и красивого. Но хуже всего то, что, считая себя беременной, она решила не выходить замуж еще двенадцать месяцев. Но я желаю вам блага и не желаю зла этой даме. И вот я оставил свои дела, чтобы вас осведомить. Теперь, сэр Джордж, если вы считаете ее достойной сделаться вашей супругой, нужно к ней пойти, поухаживать за ней, покорить ее и жениться.