Выбрать главу
* * *

Пока он шел вверх по Коламбус-авеню к Брауне, курьер, едущий на велосипеде против движения, едва не сбил его, ребенок на скейтборде, едущий против движения, едва не сбил его, и кто-то, едущий на роликовых коньках против движения, едва не сбил его. Три промаха на протяжении шести кварталов. Струп решил, что ему повезло.

Брауна проектировала шляпы для модных бутиков и жила в высотке с консьержем, и его там знали. Ему даже никто не задавал вопросов. Он заходил как король один или два вечера в неделю. Он кивнул консьержу и парню за стойкой. Они улыбнулись. Они могли позволить себе улыбаться. У них был свой союз. Они зарабатывали больше, чем Струп, просто стоя там. На Рождество они получили столько чаевых, что могли слетать на Таити.

Он поднялся на лифте на четвертый этаж, и Брауна открыла ему дверь. На ней ничего не было надето, кроме улыбки, поэтому Струп направился прямо к ней. Он схватил ее за запястья одной рукой, поднял их над головой и прижал к дверце шкафа. Ей нравилось, когда ее щипали за соски, они уже затвердели в ожидании этого, поэтому Струп взял один между большим и указательным пальцами, сильно сжал и покрутил, и она задохнулась и застонала, когда он ввел ей в рот свой язык и прижал ее попку к двери с одной стороны, а ее пизду к его члену — с другой. Он ущипнул сосок до боли в пальцах, а потом отпустил. Через минуту он доберется до второго.

Он отпустил ее, расстегнул ремень и ширинку, спустил брюки и трусы вниз и принял нужную позу. Она была уже мокрой, так что войти в нее не составляло никакого труда. Она застонала и дернулась. Струп понял, что рычит и замолчал. Он яростно вошел в нее, затем взял оба соска между большим и указательным пальцами и потянул их, пока его пальцы и ее соски не оказались у него под мышками. Она начала кричать. Он не помнил, закрыла ли она входную дверь. Посмотрел. Она ее закрыла. Она кончила, он кончил, и Струп снова застегнул молнию.

— Привет, детка, — сказал он.

— Привет, малыш. Хочешь выпить?

Он закурил.

— Естественно.

Она пошла на кухню и налила каждому по стакану виски со льдом. Они сели на кушетку из "Блумингдэйла"[131].

— Спасибо, детка.

— Всегда пожалуйста. Было хорошо, Струп.

— Я знаю.

— Господи, у меня болят соски!

— Они, черт возьми, и должны болеть.

— Мне нравится, когда ты так делаешь. Я чувствую, как волна возбуждения опускается вниз прямо к моей "киске". Как будто электрический ток, понимаешь, о чем я?

— Надо как-нибудь попробовать подключить к тебе провода.

Она рассмеялась.

— Попробуй. Но я возбуждаюсь и без этого.

— Ах вот оно что. Допустим, пришел бы не я, а кто-то другой?

— Что?

— Ты открыла дверь в чем мать родила. А вдруг это был бы не я?

— Я сжульничала. Посмотрела в глазок. На всякий случай у меня в шкафу был под рукой халат.

— Приятный сюрприз.

— Мммм, — oна допила свой напиток и встала. — Я хочу еще. А ты?

— Я уже выпил несколько порций. Может быть, через пару минут.

— Ладно.

Он смотрел, как ее изящная попка с ямочками исчезает в кухне. Она была ниже ростом, чем Мэри, брюнетка, не такая спортивная, как Мэри, но за исключением забавной маленькой родинки на подбородке, из которой время от времени вырастали жесткие черные волосы, придраться было не к чему.

— Сейчас, — сказала она. — Закончу с этим и начну собираться.

— Кстати, что это за вечеринка?

Он редко ходил на вечеринки. Там слишком много народу.

— Моя подруга Зия приобрела новую квартиру. Хочет ею похвастаться.

— Зия? Твой брокер?

— Угу.

— Господи, Брауна.

— Ты ее не знаешь, Струп. Она очень славная. Она тебе понравится.

— И где это? В Сохо?[132]

— Ист-Сайд[133]. Неподалеку от Мэдисон[134].

— Господи, Брауна.

— О, перестань скулить, — oна шлепнула его по руке. — В твоих устах это звучит как Висконсин.

— Это и есть Висконсин. Мертвая река, штат Висконсин[135].

— И вообще, почему ты такой ворчливый?

— Карла опять требует деньги. Возможно, мне придется ее убить.

— Забудь о Карле. Нам будет весело. Я никогда не брала тебя на вечеринку. Тебе что-нибудь нужно? Я приберегла неплохую травку. Хотела купить кокаин, но Зия сказала, чтобы я не беспокоилась, его достаточно.

— Еще один глоток — и все. Сейчас принесу. Собирайся.

Ист-Сайд, черт побери!

Может быть, они смогут перекусить "У Винни".

вернуться

131

"Блумингдэйл" (Bloomingdale’s) — американская сеть роскошных универмагов.

вернуться

132

Сохо (SoHo) — район в Нижнем Манхэттене в Нью-Йорке. Район известен своими зданиями XIX века с чугунными элементами, наличием множества галерей, магазинов, кафе, ресторанов и отелей, популярен среди туристов.

вернуться

133

Ист-Сайд (East Side) — крупный район Манхэттена. В этом районе расположены элитарные кафе и кинотеатры.

вернуться

134

Мэдисон-сквер-гарден (Madison Square Garden) расположен в центральной части Манхэттена. Имеет репутацию главной спортивно-концертной арены мира. Именно на этой арене провел свои лучшие бои легендарный Мохаммед Али и спел в последний раз Джон Леннон.

вернуться

135

"Мертвая река" (Dead River) — Реки с таким названием есть в нескольких штатах США. А в штате Висконсин (Wisconsin) протекает река под названием "Плохая река" (Bad River).