Выбрать главу

Для Блэйда уже была приготовлена бадья с горячей водой. После купания Сильво вытер хозяина льняным полотенцем и расчесал ему волосы, не умолкая при этом ни на минуту. Блэйд поглядывал на него с подозрением — он еще ни разу не видел своего слугу таким возбужденным.

— Приходил вестник, — сообщил Сильво. — Нас зовут на пир, хозяин. Когда пробьет девять склянок, за тобой придет этот, как его... Ярл. Ожоги твои почти зажили — я же говорил, что мазь у меня чудодейственная.

Блэйд кивнул. Он хотел было заговорить, но Сильво разразился новой тирадой:

— Говорят, Беате здорово досталось. Сначала сам Рыжебородый с ней развлекся, а потом половина его воинов. Теперь она будеть сидеть в железной клетке, пока не сдохнет. Вот что я думаю, хозяин: наконец-то она по горло насытилась мужиками. Тех ее вояк, что запросили пощады, сегодня накажут, а баб с детишками продадут в рабство за Узким морем. Эх, хозяин! Пора бы нам уносить ноги. Кабы не ты, не было бы у нас теперь такой возможности. Если ты и впредь будешь таким умным, нам, возможно, еще. долго удастся прожить...

Блэйд сдержал улыбку. Сильво догадывался о дальнейших планах своего хозяина и потому нервничал. Блэйд и сам нервничал, но все же твердо решил выполнить задуманное.

Он стукнул кулаком по ладони, чтобы прервать Сильво.

— Как дела у принцессы?

Слуга скривился.

— У принцессы, хозяин? Все в порядке, как и у нас с тобой. За ней присматривают кирии. Дают ей все, что ни попросит.

— Кирии? Кто такие?

Сильва облизал губы и подмигнул.

— Бабы, хозяин. Толстые, ядреные, белобрысые. Ходят с голыми сиськами и выполняют нужды воинов. В Альбе таких называют шлюхами и обозными девками — и правильно называют, по-моему. Но кирии, я слыхал, порой дерутся наравне с мужчинами. Они перевязывают раненых, останавливают им кровь, поят их вином и пивом... и многое другое делают, ну, ты понимаешь. — Он закатил глаза. — Некоторые неплохо смотрятся, хозяин. Крепенькие такие, толстенькие, для сильного мужчины — в самый раз. Я...

— Ты, — перебил Блэйд, — будешь держаться от кирий подальше. А также от вина и пива. Я кое-что задумал, и возможно, ты мне сегодня понадобишься. Причем, трезвым. И в любом случае кирий надо остерегаться — из-за них можно и башки лишиться. Понял?

Сильво, похоже, огорчился, но все-таки кивнул.

— Понял, хозяин. Ты, конечно, прав. Я не такой уж болван... Сказать по-правде, одна кирия уже имеет на меня зуб за то, что я отверг ее ласки. Поверь, хозяин, я не за себя беспокоюсь.

Слушая его, Блэйд облачался в исподние штаны, кильт, красивую тунику, кожаный колет и сандалии. Шлема ему не дали, и он понимал, почему: корсары еще не считали его за своего. Но он не огорчался, поскольку в углу, сияя бронзой, стоял Эскальп.

Закончив одеваться, Блэйд спросил слугу:

— Ты хочешь сказать, что беспокоишься за меня?

Сильво посмотрел ему в глаза.

— Так оно и есть, хозяин. Ты во мне видишь человека, а не пса, и я буду говорить, как подобает человеку. Я не знаю и не хочу знать твоих замыслов, но мне очень боязно. Мне довелось хорошо узнать тебя, хозяин, и я верю, что ты не отступишь перед опасностями, которые смутят даже Тюнора. А поскольку судьба моя связана с твоей, умоляю: веди себя осмотрительней. Геторикс — великий воин, и тех, кто хорошо ему служит, он щедро вознаграждает. Может, это единственная наша возможность выжить и обеспечить себе будущее.

Блэйд ухмыльнулся и хлопнул Сильво между лопаток, отчего тот едва не упал на колени.

— Считай, что мы уже добились этого. Если дела пойдут хорошо, я сделаю тебя принцем.

Сильво, отступив на два шага, потер спину и вяло спросил:

— Как себя сделал принцем Лондонским, да, хозяин?

— Придержи язык! Я не бросаю слов на ветер. Если наши дела пойдут хорошо, ты станешь принцем, хоть и довольно жалким...

— А если наши дела пойдут плохо?

— Разделишь мою судьбу, — мрачно ответил Блэйд, — какой бы она ни была. А теперь хватит болтать. Черный жемчуг у тебя?

— У меня, хозяин. Люди Рыжебородого не стали меня обыскивать — решили, что только время зря потеряют. — Сильво поковырял пальцем в клапане пояса и вручил Блэйду кожаный мешочек.

— Спасибо, — сказал англичанин. — Не столько за жемчуг, сколько за умение шарить по карманам. Ты выдающийся вор.

Когда упала сеть и дюжина воинов королевы Беаты свалила Блэйда с ног, его немедленно обыскали и отобрали жемчуг. Позже, в темнице, Сильво поведал:

— Меня обыскивал тот же ублюдок, который ограбил тебя, хозяин. Пока он отнимал у меня манкусы, я забрал у него жемчуг. Деньги свои я потом тоже вернул, но сделал это так, что два стражника чуть не подрались, обвинив друг друга в воровстве. Стоило на это посмотреть!