— Думаете, вы такой умный? — Хатун погрозила детективу пальцем. — Да будет вам известно, я видела гораздо больше, чем парней с жетонами и кучу веревок. Я была там прошлым вечером и заглянула дьяволу в глаза, это уж точно. Полагаю, вы тоже его видели, а? Нельзя ведь не поверить в то, что видел своими глазами. Это не в вашем духе.
— Вы его видели? — удивившись, переспросил Джекаби. — Хатун, вы говорите, что видели убийцу прошлым вечером?
— Убийцу? — теперь удивилась уже Хатун. — Мама дорогая. Должно быть, так. Я этого не поняла. Кого он убил?
— Брагга, — ответила я. — Артура Брагга. Газетчика. Вы его знали?
— Нет, — покачала головой Хатун. — Бедняга. Но сегодня я замолвлю за него словечко.
— Вы ведь еще не говорили ни с Марлоу, ни с его подручными? — спросил Джекаби.
— Нет, я ничего не говорила ни единой душе. Всю ночь не снимала шали: не хотела, чтобы кто-нибудь нашел меня после увиденного.
— Вы прятались в своей шали? — уточнила я.
Хатун плотнее запахнула бледно-голубую шаль, наброшенную на плечи.
— В ней меня видят только уличные попрошайки да бездомные. Их опасаться незачем: они в основном хорошие люди. Что же до остальных… Она не делает меня невидимой, просто скрывает от глаз. — Она гордо улыбнулась.
Мы с Джекаби переглянулись.
— Я же вас нашел, — заметил мой коллега.
Хатун многозначительно ему подмигнула.
— Ну что вы, детектив, вы же ищете не по правилам!
Джекаби снова взглянул на меня.
— Мисс Рук, вы сейчас…
— Да, конечно, я ее вижу.
Детектив повернулся обратно к Хатун.
— Боюсь, ваша шаль не работает, — с сожалением в голосе сказал он. — Так что именно вы видели вчера вечером в «Изумрудной арке»?
— Ой, да какая разница? — Хатун подошла вплотную к нам и оглядела меня с ног до головы. — Юная леди, у вас прелестное платье.
— Спасибо, я…
— Где вы живете?
— Ну… — Я еще не нашла себе жилье, ведь после нескольких часов работы мне было неловко просить Джекаби о недельном авансе. — Я как раз ищу жилье.
Хатун показала Джекаби язык.
— Вот видите? Она бездомная. Шаль в порядке.
Джекаби недоуменно взглянул на меня, но решил не уходить от главной темы.
— Хатун, что там с «Изумрудной аркой»? Что вы видели? Опишите как можно точнее.
— Что ж… — Она огляделась и понизила голос. — Вечер был поздний. Солнце давно село, а фонари на том углу не горели. Им нужно заменить фитили: в том квартале они вечно перегорают. Но луна была почти полной и неплохо освещала улицу. Я вышла посмотреть, не найду ли чего для Хаммета. Он грозит пустить меня в суп, но сейчас холодает, и я волнуюсь за него. Бедняга уже несколько недель кашляет. Я как раз была напротив рынка «Чендлерс» — Рэй частенько выкидывает кости и рыбьи головы, — когда из здания «Изумрудной арки» раздался громкий звук. Я подняла голову и увидела в окне силуэт. Окно было не на верхнем этаже, а на втором сверху. Потом окно скрипнуло, кто-то высунул голову и осмотрел улицу.
— Вы рассмотрели его лицо? — спросил Джекаби.
— О, да. Такое лицо мне ни за что не забыть. Он высунул голову, и я увидела злющие глаза и жуткие острые зубы. Он смотрел на улицу, но на мне была шаль, поэтому он меня не увидел. Потом он на секунду скрылся внутри, а затем из окна показалась нога. Он вылез на балкон. В тот момент я попятилась и налетела на целый ящик железяк, который какой-то дурак оставил на улице. Они со звоном посыпались на тротуар, и это чудище залезло обратно в окно и закрыло его наглухо.
— Вы точно уверены, что это был не человек, а какое-то другое существо? — уточнил Джекаби.
— Да, это было чудище. В лице ничего человеческого. Но вот что странно: одет он был как человек. Я стояла в темноте, а он был высоко, но я все равно разглядела брюки и строгий пиджак. Одежда была обычной, только обувь выделялась. У него были блестящие металлические башмаки. Когда он вылезал из окна, подошвы светились как раскаленное железо. На балкон он спрыгнул с громким стуком. Я долго стояла в том переулке: думала, может, он вернется. Но он не вернулся. Видимо, вышел через переднюю дверь.
Джекаби погрузился в раздумья.
— Так и было, Хатун. Его следы остались на лестнице. Может, вы еще что-то видели?
Хатун сообщила нам, что после этого вернулась домой и больше не видела ни самого чудовища, ни чего-либо необычного.
— Но будьте осторожны, — добавила она. — В последнее время трубы редко поют. Для города это не к добру. Они знают: что-то не так.
Поблагодарив Хатун за уделенное нам время и сообщенные сведения, Джекаби протянул ей яблоко, которое вытащил откуда-то из рукава. Покончив с любезностями, мы оставили женщину на замерзшем мосту и вернулись на улицы Нью-Фидлема.