Джон О'Хара
«Джема»
Перевел Геннадий Башков
В гавани, чуть севернее фарватера стоял на якоре мотобот. Он пробыл там всё утро в понедельник, а сейчас — уже далеко за полдень. Это было судно сорока восьми футов в длину, явно построенное еще до событий в Пирл–Харборе. Глядя в бинокль, Блэйр прочитал на корме «Джема» и «Форт–Лодердейл, Флорида». Никогда раньше он не видал этого судна и не обратил бы на него особого внимания сейчас, если бы не то обстоятельство, что с самого утра на палубе никого не было. Впервые Блэйр заметил судно около семи утра, когда возвращался домой после купания в океане, затем видел его еще два раза около десяти утра по пути в деревню и назад. Корабли, которые останавливались в гавани на ночь, к полудню обычно уже отправлялись в путь, особенно в понедельник, а «Джема» в три часа дня всё ещё стояла на якоре, и Блэйр не заметил на ней никаких признаков жизни.
— Что ты там рассматриваешь? — спросила Джесси Блэйр.
— Вот эту посудину, — отозвался муж.
— Думаешь её купить? — поинтересовалась Джесси.
В их семье уже давно бытовала шутка о том, что, если Дейв Блэйр дважды взглянет на какое‑либо судно, то наверняка попытается прицениться к нему.
— А что? Может она достанется мне недорого, — ответил он.
— С чего бы это?
— Не знаю. Её, может быть, просто бросили. На борту вроде бы нет ни души. На вот, посмотри.
Он подал ей бинокль. Она надела ремешок на шею и подстроила окуляры по глазам.
— Джема, — проговорила она. — Форт–Лодердейл, Флорида. Да, я никого не вижу. Но они, может быть, сошли на берег.
— Как? Пешком, или вплавь? Их ялик на месте.
— Их мог отвезти Джордж Миллер, — сказала она.
— Мог, конечно, но сомневаюсь. Может они ночевали на берегу и ещё не вернулись назад, да только вряд ли. Или же они могли ночевать на другом судне, но единственный корабль, стоявший здесь сегодня утром, отчалил около десяти утра.
— А, тайна разгадана! — воскликнула Джесси.
Они одновременно увидели, как на палубу вышел какой‑то мужчина.
— Дай‑ка мне эту штуку, — сказал Дейв Блэйр.
— Умерь свой пыл, я тоже хочу посмотреть на него, — отмахнулась Джесси.
— Ну дай же, пожалуйста, мне этот чертов бинокль, — повторил Дейв.
— Не похоже, чтобы он что‑то из себя представлял, — проговорила Джесси. — Он только что встал. Почесывается, гладит бороду. Ну, ладно, на.
Она подала ему бинокль.
— И не забудь надеть ремешок на шею.
— Я не из тех, что забывают, — буркнул Дейв.
Он поправил окуляры и увидел мужчину в шортах цвета хаки, синей рабочей рубашке, не заправленной в шорты, на ногах — голубые тапочки.
— У него такой вид, как у многих в понедельник поутру.
— Только сейчас уж дело клонится к вечеру, — заметила Джесси.
— Мне кажется, что для него сейчас ранее утро в понедельник. Он пьет что‑то из чашки, думаю, что это кофе. Если бы это был не кофе, он пил бы из бутылки. Он ещё не причесан. А–а сюжет усложняется.
— Это что, женщина?
— Как пить дать, женщина.
— Хорошенькая?
— Это ей незачем, — бросил Дейв. — Она из тех, что берут с собой в далекое, долгое плаванье.
— И которые очень быстро надоедают. Если у них не находят каких‑либо иных достоинств.
— Полагаю, она умеет готовить. Судя по одежде, нельзя сказать, что она шикарная девушка. На ней шорты и тельняшка.
— Почему ты думаешь, что она может стряпать?
— Вон она наливает ему ещё чашку кофе из кофейника. Значит, это растворимый кофе. Конечно же, он мог сварить его сам, но пусть моё сомнение будет в её пользу. Интересно, она ДЖЕ или МА?
— Как? — переспросила Джесси.
— Джема. Она может быть Джейн, а он Макс. Или он может быть Джемсом, а она Марией. Дже–ма. Но знаешь, что мне пришло в голову? Думаю, что никто из них не Дже и не Ма. Думаю, что мотобот не принадлежит им. Этой посудине уже все двадцать пять лет, и я думаю, что не он её владелец. Они просто не похожи на тех людей, что захотели бы высыпать тридцать или сорок тысяч долларов за такого рода посудину.
— С чего это ты взял?
— Трудно сказать, но очень похоже, что это так, — ответил Дейв. — Даже с такого расстояния видно, что это не их собственность. Это судно было построено для тех, кого, возможно, уже давно нет в живых, а теперь оно принадлежит кому‑то другому. Но не тем, на кого мы сейчас смотрим.
— Ты просто говоришь наугад, — возразила Джесси.
— Естественно. Но они на этом судне как бы не в своей тарелке. Просто не похоже, чтобы это был их дом. О нем это ещё можно сказать, но о ней — никак.
— Да сейчас уже никто и не живет на кораблях, — заметила Джесси.
— Пожалуй, ты права, — согласился муж.